p.nyu;2;50

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.nyu;2;50
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 80)

Extracted Koine Greek (as best as possible from the provided text)

… ἀρότρων … οἴνου κνίδια β·
τοῖς αὐτοῖς ὑπὲρ θεραπεύσεως ἄλλου δέρματος εἰς ζυγοδεσμίαν ἁμαξῶν ἤτοι … οἴνου κνίδια β·
τοῖς αὐτοῖς ὑπὲρ θεραπεύσεως μικρῶν δερμάτων δοθέντων τοῖς βουκόλοις Ἀπόλλωνι Τεσνεῦτος … Παροῦτι ὑποβουκόλῳ …, Ἑρμίνῳ βουκόλῳ …, ὁμοῦ οἴνου κνίδια γ·
τοῖς αὐτοῖς σκυτεῦσι ὑπὲρ θεραπεύσεως ἄλλων δερμάτων μικρῶν πρὸς χρῆσιν σακκαγούντων ὀνηλατῶν … τῶν δερμάτων κειμένων, οἴνου κνίδια δ·
… λακήματος διὰ Παησίου … καμηλιτῶν ἐν τῇ μεταφορᾷ τοῦ οἴνου τῆς Ἄρεως, οἴνου κνίδια β·
ὁμοῦ οἴνου κνίδια κ … γίνονται …
ἀπὸ λόγου ἀχύρου ἀπὸ τιμῆς ἀχύρου … ὡς ἐν τῷ οἰνικῷ ἀναλώματι δεδήλωται,
καὶ ἐν ἀργυρίῳ ὁμοίως ὡς ἐν τῷ ἀργυρικῷ ἀναλώματι δεδήλωται.
Λύτιος ὁμοίως τοῦ αὐτοῦ διὰ Σιλβανοῦ …
… διὰ Εὐτυχ…
… παρ’ ὑμῶν … ὧν … ἀπὸ λόγου …

Notes on the extraction: the source appears to be a broken/line-split transcription (likely documentary Greek, e.g., an account). Several words/names are fragmentary or uncertain in your input (e.g., some personal names and numerals). I preserved what can be read with minimal guessing.

Extracted Latin

vestiges

English Translation (best-effort, with uncertainties)

“… (for) ploughs … wine, knidia (a measure/containers) 2.”

“To the same (people), for the treatment/repair of another hide/skin, for the yoke-fastening of wagons, that is … wine, knidia 2.”

“To the same (people), for the treatment/repair of small hides/skins, given to the herdsmen: to Apollon son of Tesneus …; to Paroutis, assistant-herdsman …; (and) to Herminos, herdsman …; total: wine, knidia 3.”

“To the same leatherworkers, for the treatment/repair of other small hides/skins for the use of the sack-carrying donkey-drivers … (up) to the hides/skins lying (there): wine, knidia 4.”

“… of a patch/repair, through Paesios … and (the) camel-drivers in the transport of the wine of Ares: wine, knidia 2.”

“Total: wine, knidia … (and) it comes to …”

“From the account of chaff/straw, from the price of chaff/straw … as has been set out in the wine-expense account,”

“and likewise in silver, as has been set out in the silver-expense account.”

“Lytios likewise, the same item, through Silvanus …”

“… through Eutych…”

“… from you … of which … from the account …”

Translation notes: κνίδια is left untranslated because, in documentary texts, it can be a specific unit/packaging term for wine; without the full document context it’s safer to transliterate. “θεραπεία/θεραπεύσεως” in accounts often means “maintenance/repair/treatment” (here likely of leather/hides and equipment).