Notes on the extraction: the source appears to be a broken/line-split transcription (likely documentary Greek, e.g., an account). Several words/names are fragmentary or uncertain in your input (e.g., some personal names and numerals). I preserved what can be read with minimal guessing.
“… (for) ploughs … wine, knidia (a measure/containers) 2.”
“To the same (people), for the treatment/repair of another hide/skin, for the yoke-fastening of wagons, that is … wine, knidia 2.”
“To the same (people), for the treatment/repair of small hides/skins, given to the herdsmen: to Apollon son of Tesneus …; to Paroutis, assistant-herdsman …; (and) to Herminos, herdsman …; total: wine, knidia 3.”
“To the same leatherworkers, for the treatment/repair of other small hides/skins for the use of the sack-carrying donkey-drivers … (up) to the hides/skins lying (there): wine, knidia 4.”
“… of a patch/repair, through Paesios … and (the) camel-drivers in the transport of the wine of Ares: wine, knidia 2.”
“Total: wine, knidia … (and) it comes to …”
“From the account of chaff/straw, from the price of chaff/straw … as has been set out in the wine-expense account,”
“and likewise in silver, as has been set out in the silver-expense account.”
“Lytios likewise, the same item, through Silvanus …”
“… through Eutych…”
“… from you … of which … from the account …”
Translation notes: κνίδια is left untranslated because, in documentary texts, it can be a specific unit/packaging term for wine; without the full document context it’s safer to transliterate. “θεραπεία/θεραπεύσεως” in accounts often means “maintenance/repair/treatment” (here likely of leather/hides and equipment).