Koine Greek (as best as possible from the provided document)
X
X
X
X
X
ἡρα
ὑπόμνημα Νικά
ν
ορι
ν
ο
μ
ά
ρ
χηι
παρὰ Ἁρυώτου.
καλῶς
καλῶς
ποιήσεις, ἐάν σοι φαίνηται, συ
ν
τάξας
Ἀχο
άπει περὶ Πετ
ο
σίριος τ
ο
ῦ
Θο
τορταίου ἐκ Φιλαδελφείας
γ
ε
ω
ργ
ο
ῦ,
ὅπως διεγγυηθεὶς ἀφεθῆι κα
ὶ
γίνηται
πρὸς τῆι συναγωγῆι τοῦ σίτου καὶ
δ
ι
υρ
θῆι ἐπ
ὶ
τῶν ἁλώνων. γε
ω
ρ
γεῖ δὲ γῆς
ἀρούρας
νε
Νικάνωρ
Νικανορι
Ἀχωάπει χαίρειν. ἐ
π
ισκεψάμενος.
εἴπερ μὴ
ε
μείζονι αἰτίαι ἐνέχεται,
διεγγύησας αὐτὸν μονῆς ἄφες
ἐκ τῆς φυλακῆς, ὅπως
γεί
νη
τα
ι
πρὸς τῆι συν
αγωγῆι το
ῦ
σίτου
ἔ
ρρωσο.
Ἀχο
ά
πει
Ἀλεξάνδρωι
Ἀλεξάνδρωι
Ἀχοᾶπις Ἀλεξάνδρωι χαί
ρ
ει
ν.
ἀπέσ
ταλκά σοι
τὴν παρὰ Νικάνορος ἐπιστολήν. ποίει οὖν, κα
θ
ό
τ
ι
ἔτους
ι
,
Πα
χ
ὼν
ς
ι
γ
.
κα
τ
ε
ν
γ
υί
ης
ἀρ
ι
Note: The source appears to be a line-broken transcription (likely from a papyrus), so some words are split across lines and a few parts are fragmentary/uncertain (e.g., the ending with “κατενγυίης ἀρ…”).
English Translation (best-effort, preserving uncertainties)
[Fragmentary opening / docket]
“… memorandum … to Nikanor … (to the) nomarch, from Haryotes.
You will do well—yes, you will do well—if it seems good to you, having instructed Achoapis concerning Petosiris son of Thotortaios, from Philadelphia, a farmer, so that, after being released on surety, he may be let go and may report to the grain-collection (station) and be assigned/put to work at the threshing-floors. He farms … arouras of land …”
[Letter 1]
“Nikanor to Achoapis, greetings. After examining (the matter): if indeed he is not held on a more serious charge, once you have taken surety for him, release him from the prison, so that he may report to the grain-collection (station). Farewell.”
[Letter 2]
“Achoapis to Alexandros, greetings. I have sent you the letter from Nikanor. Do therefore (act), as … Year 10, Pachon 13. …” (remainder fragmentary/uncertain)