No Latin text detected in the provided document.
The source appears to be a documentary/accounting text with many abbreviations and numerals. I have kept the lineation and expanded only minimally (e.g., keeping “ἀμπ” as written). Some sequences are unclear/fragmentary; those are left as-is.
Ἀγαθὸς Δαίμων ἀμπ έλου ἀρούρας ι δ λβ δραχμὰς φιβ τριώβολον ἡμιωβέλιον παραδ είσου ἀρούραν α δραχμὰς κη διώβολον καὶ Δημητρίῳ κ αὶ ιαίνης ἀμπ έλου ἀρούρας ι ε ιϛ λβ δραχμὰς ωνγ τριώβολον χαλκία β παρα δ είσου ἀρούρας ιϛ ὑπ ὲρ τοῦ συνκεχω ρημένου χ ρόν ου αι π ἀμπ έλου ἀρούρας ζ δραχμὰς τϙϛ τετρώβολον η Θατρῆτος ἀμπ έλου ἀρούρας ζ δ η ξδ δραχμὰς υμζ ὀβολός λο
Because the text is heavily abbreviated and packed with numerals, the translation below is a literal “accounting-style” rendering. Currency/coin terms are translated, while many numerals are left implicit as “(amounts as written)”.
| Greek (segment) | English (best-effort) |
|---|---|
| Ἀγαθὸς Δαίμων | Agathos Daimon (“Good Spirit” / “Good Fortune”). |
| ἀμπ έλου ἀρούρας … / δραχμὰς … / τριώβολον / ἡμιωβέλιον | “Vineyard: arouras (land-measure) …; drachmas …; (plus) three-obol (piece/amount); (plus) half-obol.” |
| παραδ είσου ἀρούραν α / δραχμὰς κη / διώβολον | “Of/for the orchard (paradeisos): 1 aroura; 28 drachmas; (plus) two-obol (piece/amount).” |
| καὶ Δημητρίῳ … καὶ … / ἀμπ έλου ἀρούρας … / δραχμὰς … / τριώβολον / χαλκία β | “And to Demetrios … and … : vineyard, arouras …; drachmas …; (plus) three-obol (amount); (plus) 2 chalkia (copper coins).” |
| παρα δ είσου ἀρούρας ιϛ | “Of/for the orchard: 16 arouras.” |
| ὑπ ὲρ τοῦ συνκεχω ρημένου χ ρόν ου … | “For/on account of the agreed/allowed time/term …” |
| ἀμπ έλου ἀρούρας ζ / δραχμὰς τϙϛ / τετρώβολον η | “Vineyard: 7 arouras; 96 drachmas; (plus) eight tetrobols (four-obol pieces/amounts).” |
| Θατρῆτος / ἀμπ έλου ἀρούρας ζ / … / δραχμὰς … / ὀβολός … | “(Of) Thatres: vineyard, 7 arouras; …; drachmas …; obol(s) …” |