p.nyu;2;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.nyu;2;3
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 86)

Extracted Koine Greek (normalized as best as possible)

Ἀλκιβιάδῃ ἐπιστάτῃ φυλακιτῶν παρὰ Καλλιστράτου τοῦ Καλλιστράτου, τοῦ προεστῶτος κτηνῶν οὐσίας Λιβίας καὶ Γερμανικοῦ Καίσαρος.

τῷ Χοιὰχ τοῦ διεληλυθότος λδ ἔτους Καίσαρος προσείληφα Πέννιον ὀνηλάτην ἐπιμελεῖσθαι τῶν ὀνικῶν κτηνῶν μου, τούτοις δὲ διὰ τῆς θερείας παραμεῖναι μέχρι τοῦ Χοιὰχ τοῦ λε ἔτους Καίσαρος, καὶ ἐκτελεῖν σύμπαντα ὅσα καθήκει ὀνηλάτῃ· ὁ σημαινόμενος συγγνούς ἦν.

τόν τε χειμῶνα τοῦ λδ ἔτους Καίσαρος ἀναστραφεὶς καὶ τὴν θερείαν παραμείνας ἦν, ἀφαρπάσας ἐκ τῶν φορέτρων τὰ ὑποκείμενα ὀνηλατικά, τοῦ καλῶς ἔχοντος καταγνούς· τὸ μὲν πρῶτον ἐξαμελήσας τῶν ὄνων κατησθενήκασι, καὶ τραυματίσας ἀπολώλεκεν ὄνον μου ἄξιον ἀργυρίου δραχμῶν τὸν οκ, καὶ εἰσαγαγὼν ὄνον προπέπτωκεν.

τοῦ δὲ καταγνοὺς τὰ λοιπά μου κτήνη τακται ἔτι ἀπὸ Θωὺθ μηνὸς τοῦ λε ἔτους Καίσαρος ἔχων μου σάκκους τρεῖς, μὴ παραδοὺς μοι μήτε τὰς σαγὰς μήτε τὰ λοιπὰ ἐργαλεῖα τῶν ὄνων, καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου οἱ ὄνοι μου ἀργοὶ καθεστήκασι.

διὸ ἐπιδίδωμί σοι τὸ ὑπόμνημα ὅπως ἀσφαλισάμενος τὸν ἐγκαλούμενον ἐξαποστείλῃς ἐφʼ οὓς καθήκει, καὶ ἐπʼ αὐτῶν ἐπαναγκασθῇ ἐκτεῖσαί μοι τὴν τοῦ ὄνου τιμὴν καὶ τὰς τῶν ὄνων ἀργίας καὶ τοὺς σάκκους καὶ τὰς σαγὰς καὶ τὰ ἀργαλεῖα, εἰς τὸ με τυχεῖν ὧν προσήκει.

εὐτύχει.

Latin (if any)

None detected in the provided text.

English translation

To Alcibiades, superintendent of the guards, from Callistratus son of Callistratus, the man in charge of the livestock of the estate of Livia and Germanicus Caesar.

In Choiak of the past 34th year of Caesar, I hired Pennion, a donkey-driver, to take care of my pack-animals, and to remain with them through the summer until Choiak of the 35th year of Caesar, and to carry out everything that is incumbent on a donkey-driver; the aforesaid man agreed.

But after spending the winter of the 34th year of Caesar and also remaining through the summer, he ran off with the donkey-gear from the carrying-frames, having decided that things were going well (for him). At first, by neglecting the donkeys, they became weak; and by injuring them he has caused the loss of a donkey of mine worth 28 silver drachmas, and after bringing in (another) donkey, it has fallen (and been ruined).

Moreover, after condemning/abandoning the rest of my animals, he still has, from the month Thoth of the 35th year of Caesar, three of my sacks, not having handed over to me either the pack-saddles (sagai) or the other tools/gear of the donkeys; and because of this my donkeys have been left idle.

Therefore I submit this petition to you, so that, after securing the accused man, you may send him to those to whom it belongs (i.e., the proper authorities), and in their presence he may be compelled to pay me the price of the donkey, and compensation for the donkeys’ idleness, and (return) the sacks and the pack-saddles and the tools, so that I may obtain what is due.

Farewell.