The text appears to be a fragmented list of items and amounts (an account/receipt), using Greek currency and measure terms: drachmas (δραχμή/δραχμαί), obols (ὀβολός), and fractional amounts such as half (ἥμισυ) and quarter (τέταρτον). Some commodity words are also present (e.g., oil, vinegar, wax, wood), but several lines are broken/uncertain, so the translation below keeps close to what can be read.
… of plasterers. 12 drachmas. 3 drachmas. 28 drachmas. 2 drachmas. Half. 1 drachma. 1 obol. 3 obols. 1 drachma. … (unclear numerals/abbreviation) 1 drachma. 1 obol. 2 obols. 2 obols. … (unclear) Of Syrian / silk (unclear reading: συρικοῦ / σειρικοῦ). 3 ounces. A quarter. 3 drachmas and 3 obols. 5 drachmas and 2 obols. … (unclear) Half. 1 drachma. Of oil: half a kotyle. 4 obols. Of wood: 2 obols. “Head(-fee)” / capitation (κεφαλική). Of wax: 20 drachmas. 1 drachma and 3 obols. … (unclear) 4 drachmas. 1 drachma. Of oil: a quarter of a kotyle. 2 obols. Of vinegar: 1 obol. … (unclear heading/term: περίδος) Of Syrian / silk (unclear reading: συρικοῦ / σειρικοῦ): 8 drachmas. 1 drachma. Of oil: 1 kotyle. 1 drachma and 1 obol. Of wax: 28 drachmas. 2 drachmas. 4 drachmas. 1 obol. They come to / total: 21 drachmas and 2 obols. Of “leukarios” (λευκαρίου) … (unclear) 3 … (unclear) 12 drachmas.
Notes on uncertainty: several words are split across lines (e.g., κοτ / ύλης = κοτύλης “of a kotyle”), and some sequences (e.g., “ισ τ”, “αρ αν τρος”, “π ίσ σης”, “λευκαρίου κοβα θίων”) are too fragmentary to translate confidently without the original layout/image context.