Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 86)
Koine Greek (as extracted)
ἐδάνεισεν
ὡς ἔτων
οὐλὴ
ἀργυρίου δρ αχ μὰ ς ἐκατὸν
τόκου δραχμιαίου τῇ μνᾷ κατὰ μῆνα ἕκαστον
ἑκαστος καὶ δο υς κριθῆς ἀρτάβας δέκα
μέτρῳ ὀγδόῳ ὀγδόου
θησαυροῦ αὐτῆς
καὶ ἀποδότω ὁ δεδανεισμένος
δεδανισμένος
τῇ τ ι ἢ εἲ τ οῖ ς παρʼ αὐτῆς μηνὶ
Latin (if present)
No Latin text detected in the provided content.
English translation (best-effort, with gaps where the Greek is fragmentary)
“He/she lent (it) … as (of) years … a scar … (a sum) of silver: one hundred drachmas,
at interest of one drachma per mina per month, each (month);
and having given ten artabas of barley,
by the eighth measure (i.e., an ‘eighth’ standard/portion) …
from her treasury/store.
And let the borrower repay … (to/for) … or if … those from her, in (the) month …”
Notes on uncertain/fragmentary readings
- The text appears to be a broken documentary/contract-style passage (loan terms), with several line-break fragments (e.g., “δρ / αχ / μὰ / ς”).
- “τόκου δραχμιαίου τῇ μνᾷ κατὰ μῆνα” is a common way to express interest: “one drachma per mina per month.”
- “κριθῆς ἀρτάβας δέκα” = “ten artabas of barley.”
- “οὐλὴ” literally “scar”; in documents it can also be an identifying mark, but context here is too fragmentary to be sure.
- “δεδανεισμένος / δεδανισμένος” are variant spellings of “the borrower / the one who has borrowed.”