Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 85)
Extracted Koine Greek (best-effort transcription)
Αὐρήλιος Πεμὲς Πατᾶ μητρὸς Τανούφεως ἀπὸ κώμης Καρανίδος ὡς ἐτῶν … οὐλὴ ἀντικνημίῳ δεξιῷ,
Ἀντωνίῳ Σαραπάμμωνι γυμνασιαρχ(ῷ) βουλευτῇ ἀπὸ στρατηγιῶν Ἀρσινοιτῶν πόλεως χαίρειν.
ὁμολογῶ κατὰ τόδε τὸ γραμματεῖον ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς ἀργυρίου τάλαντα δέκα καὶ δραχμὰς τρισχιλίας,
γίνονται τάλαντα ιʹ δραχμὰς Γʹ,
χρῆσιν εἰς μῆνα ἕνα ἀπὸ τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας,
ὧν καὶ ἐπάναγκον τὴν ἀπόδοσίν σοι ποιήσομαι τῇ ιεʹ τοῦ εἰσιόντος μηνὸς Θὼθ
ἄνευ τόκου ἀνυπερθέτως·
ἐὰν δὲ τῇ προθεσμίᾳ μὴ ἀποδῶ,
ἐξακολουθήσειν μοι τοῦ πλείονος χρόνου τὸν τόκον,
καὶ ἐπὶ τῇ ἀπαιτήσει γινομένης σοι τῷ Σαραπάμμωνι
τῆς πράξεως ἔκ τε ἐμοῦ τοῦ ὁμολογοῦντος Πεμὲ(ς)
καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης.
τὸ γραμματεῖον ἁπλοῦν γραφὲν κύριον ἔστω,
καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου Σεβαστοῦ τὸ ζʹ
καὶ Κωνσταντίου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ αʹ,
Μεσορὴ κʹ.
Αὐρήλιος Πεμὲς ἔσχον τὰ τοῦ ἀργυρίου τάλαντα δέκα
καὶ δραχμὰς τρισχιλίας
καὶ ἀποδώσω τῇ προθεσμίᾳ πλήρης ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Σερῆνος Ἥρωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου.
χειρόγραφον Πεμὲ(ς) ἀπὸ Καρανίδος.
Unclear/garbled spots in the source (e.g., age, some numerals, repeated correction-words) were normalized where possible; obvious non-Greek editorial words were not included in the Greek text.
Extracted Latin (if any)
vestiges
English translation
Aurelius Pেমes, son of Pata, whose mother is Tanouphis, from the village of Karanis, aged …, (with) a scar on the right shin,
to Antonius Sarapammon, gymnasiarch, councillor, former strategos of the city of the Arsinoites, greetings.
I acknowledge, according to this written contract, that I have received from you, by hand, in silver ten talents and three thousand drachmas—
making 10 talents, 3,000 drachmas—
for use for one month from the present day; and I shall necessarily make repayment to you on the 15th of the coming month Thoth,
without interest, without delay.
But if I do not repay by the deadline, interest for the additional time shall continue to accrue for me,
and, upon demand being made by you, Sarapammon, execution/collection shall be against both me, the acknowledging party, Pেমes,
and against all my property, just as by a court judgment.
Let this contract, written in a single copy, be valid; and when questioned, I acknowledged (it).
In the consulship of our lords Constantine Augustus for the 7th time,
and Constantius the most illustrious Caesar for the 1st time,
on the 20th of Mesore.
Aurelius Pেমes: I have received the ten talents of silver and the three thousand drachmas,
and I will repay in full at the deadline as stated.
Aurelius Serenus, son of Heron: I wrote on his behalf, since he is illiterate.
Handwritten signature: Pেমes, from Karanis.