μετὰ τὸ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως φθάσωμαι εἰς τὴν Τακόνα καὶ ἀνέλθω εἰς τὸ μοναστήριον τοῦ ἁγίου Γεωργίου καὶ γεμοῦμαι ἐκεῖ· καὶ ἐζήτησα Μουσαῖον τέκνον τῆς Σταυροφανίας χάριν τοῦ ἀπαργυρισμοῦ ὧν παραδώσω ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ εὗρον ὅπου ἔφυγεν, καὶ ἰδοὺ καὶ τὴν ἐπιστολὴν αὐτοῦ τῶν πεμφθεισῶν μοι παρ’ αὐτοῦ· μεθ’ ὃ ἔφυγεν ἔστειλα πρὸς ὑμᾶς ἵνα καὶ αὐτὴν ἀναγινῷς καὶ τοῦ κυρίου Βάκχου τοῦ σχολαστικοῦ· οἶδες γὰρ ὅτι αὐτῷ ἀντιφωνῆσαι καὶ τὴν ἐγγύην αὐτοῦ ἔχω· καὶ ἰδοὺ ἔγραψα μίαν ἐπιστολὴν πρὸς τὸν αὐτὸν κύριον Βάκχον ἵνα ἔλθῃ εἰς τὴν Τακόνα καὶ ἐπιθεωρῆσαι τὴν οὐσίαν αὐτοῦ· κράτησον οὖν τὴν ἐπιστολὴν τοῦ Μουσαίου καὶ πέμψον μοι, ἵνα κρατῆσαι αὐτὴν εἰς μαρτυρίαν.
τῷ θεοφυλάκτῳ μου δεσπότῃ καὶ ἀδελφῷ Φοιβάμμωνος χαρτουλαρίῳ, Γεώργιος διάκονος.
No clear Latin text appears in the provided document (only Greek, with some duplicated/variant spellings).
After leaving the city, I will arrive at Takona and go up to the monastery of Saint George and stay there. And I sought out Mousaios, the child (son) of Staurophania, for the sake of the payment in silver of the things which I will hand over on his account. And I found where he had fled, and behold, also (I found) his letter among the things sent to me from him. After he fled, I sent (it) to you so that you might read it as well, and (also) the (letter) of the lord Bacchus the scholastikos. For you know that I have (the means) to answer him, and I hold his guarantee. And behold, I wrote one letter to the same lord Bacchus, that he should come to Takona and inspect his property. Keep, therefore, the letter of Mousaios and send it to me, so that I may keep it as evidence.
To my God-protected master and brother Phoibammon, chartoularios (secretary/record-keeper), (from) Georgios, deacon.