Ἀχιλλεὺς Ἀπολλωνίωι χαίρειν. ἔδει μέν σε, κα θό τι εἴ θι σται, ταῦτα τ ελ ἀλλʼ ὡς παρο καὶ αὐτοὶ διέ κ ριναν οἱ ἐπὶ τόπων ὄντες διελθόντες τὰς ἀ ρούρα ς τῆι κγ εκτηνη θ ἔρρ ω σο. κωμ ογρα μματεῖ Εὐ η με ρείας .
(None detected in the provided text.)
“Achilleus to Apollonios, greetings. It was necessary for you, … as is customary, … these … but as before … and they themselves decided/judged, those who were on the spot, having gone through the fields/plots of land … Farewell. To the village secretary, (concerning) Euhēmeria.”
τῆι κγ εκτηνη θ) are not reliably reconstructible from what is shown.Ἀχιλλεὺς Ἀπολλωνίωι χαίρειν (“Achilleus to Apollonios, greetings”) and ἔρρωσο (“farewell / be well”).ἀρούρας is “fields / arable plots,” and οἱ ἐπὶ τόπων ὄντες is “those being on the spot / local people present.”