τῷ κυρίῳ μου πατρὶ Ἥρωνι Κοπρῆς χαίρειν·
πρὸ πάντων εὔχομαι τῷ θεῷ ὑγιαίνοντί σοι καὶ εὐθυμοῦντι ἀποδοθῆναι τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα.
ὡς ἔπεμψές μοι τῇ εἰκάδι τοῦ Χοίακ, ἧκα πρὸ πάντων τῆς ἀλλαγῆς.
μὴ νόμιζε οὖν ὅτι ἐγὼ κατέχω τοὺς ἐργάτας, ἀλλʼ ὁ ἐπιμελητής ἐστιν ὁ αὐτοὺς κατέχων.
ἀλλὰ σπούδασον οὖν καὶ σὺ πρὸ πάντων τὴν ἀλλαγὴν πέμψαι.
ἐὰν δὲ μὴ πέμψῃς τῇ ὡρισμένῃ ἡμέρᾳ τὴν ἀλλαγήν, καθώσπερ μοι συνετάξω,
εὐθέως τῆς ἡμέρας τῆς ἀλλαγῆς καταλαβούσης ἀπαντήσω πρὸς σέ.
ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἡμετέρους κατʼ ὄνομα.
καὶ ἐὰν θέλῃς πέμψαι Ἀλῦπιν διὰ τὰ λιθάρια, πέμψον·
ηὕρηκα γὰρ αὐτὰ πρὸς δέκα καὶ ὀκτὼ τάλαντα, ἕκαστον λιθάριν.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις.
κυρίῳ μου πατρὶ Ἥρωνι Κοπρῆς.
None detected in the provided text.
To my lord father Heron, (from) Kopres, greetings.
Before all else I pray to God that this letter from me may be delivered to you in good health and good spirits.
Since you sent for me on the twentieth of Choiak, I came before everything concerning the exchange (arrangement).
Do not suppose, then, that I am detaining the workmen; rather, it is the supervisor who is detaining them.
So make haste—you too, before all else—to send the exchange (payment/settlement).
But if you do not send the exchange on the appointed day, just as you arranged with me,
then as soon as the day of the exchange arrives I will come to meet you.
I greet all our people by name.
And if you wish to send Alypis because of the little stones, send him;
for I have found them at about eighteen talents, each little stone (at that price).
I pray that you may be well for many years.
To my lord father Heron, (from) Kopres.