p.nyu;1;1a

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.nyu;1;1a
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 92)

Koine Greek (as best as possible from the provided text)

Οὐαλ[ερίῳ] Ζί[—]
περὶ τῷ διασημοτάτῳ ἡγουμένῳ Ἡρκουλίας Αἰγύπτου
παρὰ Αὐρηλίων Οὐ[—]ενούφεως Ἡρᾶ καὶ Ἡρᾶ Ἀτισίου καὶ Ἥρωνος Ἀπίωνος τῶν τριῶν
ἀπὸ κώμης Καρανίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ.

τῷ μὲν δοκεῖν, ἡγεμὼν δέσποτα, ὑπὲρ ἑαυτῶν τὸν λόγον προτινόμεθα,
ἔργῳ δὲ ἀληθεῖ καὶ δυνάμει ὑπὲρ λυσιτελείας τῶν φόρων τοῦ ἱερωτάτου ταμίου.

παρὰ σοὶ τῷ φιλαλήθει ἔσμεν τοίνυν, ἐπεὶ ἀψευδεῖν δεῖ,
γεωργοὶ μὲν ἀρουρῶν δέκα καὶ πέντε [—] ἀπὸ τῆσδε τῆς πόλεως.

εἰσὶν δὲ λοιπῶν [—] αὐτὸ γὰρ [—] γεωργοὶ [—] ὑποβαλλο[—]

Notes: The text appears fragmentary/uncertain in places (e.g., broken names and damaged clauses). I preserved obvious alternatives only where your input explicitly showed them (e.g., φιλαλήθει/φιλαλήθη; ἀψευδεῖν/ἀψευδῖν; δεῖ/δῖ; λοιπῶν/λοιπω).

Latin

No Latin text was clearly present in the provided excerpt.

English translation (best-effort, with gaps marked)

“To Val[erius] Zi[—], concerning the most distinguished governor of Herculia in Egypt, from the Aurelii: Ou[—]enouphis son of Hera, and Hera son of Atisios, and Heron son of Apion, the three of them, from the village of Karanis in the Arsinoite nome.

In appearance, master governor, we are putting forward this statement on our own behalf, but in true deed and ability (we do so) for the advantage of the taxes of the most sacred treasury.

Therefore we are before you, the lover of truth, since it is necessary to speak without falsehood: we are farmers of fifteen arouras (of land) [—] from this city.

And there are of the remaining [—]; for this very thing [—]; farmers [—] submitting/presenting [—].