βασιλείας τοῦ θειοτἀτου καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστ̣ι̣νιανοῦ
εὐεργέτου καὶ Αὐτοκράτορος Αὐγούστου ἔτους λε, ὑπατίᾳ τῇ μ̣[ετὰ] [τὴν] Φ̣λ(αουίου) Βασιλίου τοῦ ἐνδοξ(οτάτου) ἔτους τετρακοσιοστοῦ πεντηκοσ[τοῦ] [ἑβδό]μ̣ου
ἐκώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεως Ἐλούσης.
ἐπὶ πᾶσιν ἀγαθοῖς διείλατο Φλ(άουιος) Σέργιος Ἠλίου τοῦ Θεμοοβδ̣[ου] [στρατ(ιώτης) τοῦ] ἐ̣νθάδε κάστρου μεταξὺ Ἠλίου καὶ Αλολκαιου καὶ Ζα̣[χαρίου] [καὶ Στ]ε̣φ̣ά̣νου τῶν αὐτοῦ παίδων Ἠλίου μὲν τεχθέντος̣
ἐκ τῆς μητ̣ρὸς Μαρίας Θεμοοβδου τῆς μακαρ(ίας) αὐτοῦ προ[τέρας] γυναικός, Αλο]λ̣καιου δὲ καὶ Ζαχαρίου καὶ Στεφάνου τεχθέν̣τ̣ω̣[ν] [ἐκ τῆς] μ̣[η]τ̣ρ̣[ὸ]ς̣ Μολεχης Ἀβρααμίου τῆς εὐ̣γ̣(ενεστάτης) αὐτοῦ δε̣υτ[έρας] γυναικός, αὐτοῦ Σεργίου ποιουμένου τοὺς λόγους ὑπὲρ Αλολ̣[καιου] [καὶ Ζαχαρίου] κ̣α̣ὶ Στεφάνου τῶν αὐτοῦ βραχυτέρων παίδω̣[ν] [ἰδίῳ αὐτοῦ] κινδύνῳ τὰ νῦν ἀφηλίκους ὄντας περὶ τῶ̣ν̣
[διαιρουμ]ένων, διαίρεσιν αἰωνίαν ποιούμενος ὁ ἐ̣[ξω-] [νομα]σ̣μ̣ένος καθ(ωσιωμένος) Σέργις μεταξὺ τῶν εἰρημένων αὐτοῦ̣ [παί-] [δων ἐκ μ]έ̣ρ̣ους τετάρτου οἰκοδομημάτων καὶ σπορίμων χωρ[ίων] [καὶ σ]κ̣ευῶν γρυταρίων ὑπαρχόντων αὐτῷ̣ καὶ δ[ιαφερ-] [όντων] ἐξ ἰδίας αὐτοῦ ὑποστάσεως. ἐκλαχμοῦ τοίνυ[ν καὶ] [πε]ι̣σ̣σ̣ο̣β̣ολίας γενομένης μεταξὺ αὐτῶν ἐπὶ φίλω[ν αὐτῶν] [καὶ συγ]γεναίων παρόν̣των αὐτοῖς καὶ ὅρκοις ἀλλήλοις ὑποπε̣[ισάν-] [των εἰς ἁγία]ν̣ τρι̣ά̣δα καὶ βασιλικὴν σωτηρίαν ἐμμῖ̣ν̣[αι] [ τῇ δι-] [αιρέσει ταύ]τῃ̣ καὶ μηδὲν παρασαλεῦσαί τι τῶν ἐν αὐτῇ ἐγκειμ̣[ένων,] [μήτε ἐ]ν̣ δικαστηρίῳ ἢ τούτου ἐκτός, εἰ δέ τις αὐτῶν πειρ[αθείη] [παρα]β̣ῆναι δόσει τὸ παράβαινον μέρος τῷ ἐμμένοντι μέ̣ρ̣[ει λόγῳ] [προστίμου] κ̣[αὶ] πα[ρ]αβασίας ἐκ σ[υ]μφώνου καὶ ἐπερωτήσεω̣[ς] [χρυσίνους ἓ]ξ χ̣ρ̣υ̣(σοῦ) ν̣ο̣(μίσματα) ϛ̣ π̣ρὸς τῷ καὶ μετὰ τὴν τοῦ προστίμ̣ου καταβ̣[ολὴν] [κυρίαν εἶν]α̣ι καὶ βε̣βαίαν καὶ ἰσχυρὰν καὶ ἔννομο̣ν καὶ [ταύ]τ̣[η]ν τ̣ὴν διαίρεσιν μ̣εθʼ ἧς ἐκφέρεται δυνάμ[εως] [πάσης]̣. † ἔλαχεν μὲν οὖν Ἠλίῳ τῷ θαυμ(ασιωτάτῳ) εἰς τὸ κατʼ αὐτὸν μ̣[έρος] [ἀντὶ τ̣ο̣ῦ̣] δ[ια]π̣ε̣[σ]οῦντος α̣ὐ̣τῷ τετάρτου μέρους ἀπὸ τῆς [τιμῆς] [τῶν οἰκημάτων] νομίσματα ἑπτὰ παρὰ κεράτια ἑπτὰ ζ[υγῷ] [τῶν Γαζέω]ν χ[ρυ](σοῦ) ν̣ό̣(μισμα) ζ (παρὰ) κ(εράτια) ζ. ἔτι ἔλαχεν αὐτῷ Ἠλίῳ εἰς τὸ κ̣[ατʼ αὐτὸν] [μέρος] τ̣έ̣τ̣α̣ρ̣τον καὶ ἀπὸ τῶν σπορίμων χωρίων ἡ ἁρμό[σασα μοῖ-] [ρα διακ]ε̣[ι]μένη ἐν τῷ Αβιαθα̣λ̣βα ἡ ὑ[π]οκάτω τῶν κλ[ηρονόμων] [ου Αλφειου τοῦ μακα̣ρ̣(ίου) μ̣ετὰ παντὸς αὐτῆ[ς δι-] [καίου ἧς γεί]τ̣ονε̣ς ἀνατολῶν Αμρου [ελο̣υ τοῦ καθ(ωσιωμένου) δ̣[υσμῶν] [Στεφάνου Ζοναινου̣ τ̣οῦ Μαλ̣ [ν̣ότου τῶν κ[ληρονόμων] [ου] Α̣λφειου τοῦ μακα̣[ρ(ίου) βορρᾶ ἔτι] [ἔλαχ]ε̣ν̣ αὐτῷ Ἠλ̣[ίῳ]
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the kingdom of our most divine and most pious lord Flavius Justinian, benefactor and Emperor Augustus, in the year of the consulship after the reign of Flavius Basil, the most glorious, in the four hundred and fiftieth year, the seventh indiction, in the month of Panemus, in the village of Nessanoi, on the border of the city of Elousis.
In all good things, Flavius Sergius, son of Helios of the Themoobdian, a soldier of the castle here between Helios and Alolkaios and Zacharias and Stephen, his sons, born of his mother Maria, the blessed Themoobdian, his former wife, and Alolkaios and Zacharias and Stephen, born of the mother Molech, the most noble Abrahamian, his second wife, while Sergius was making the statements on behalf of Alolkaios and Zacharias and Stephen, his younger sons, at his own risk, concerning the divisions now being made, making an eternal division, the one who is named and consecrated, Sergius, between the aforementioned sons, from the fourth part of the buildings and the fields of produce and the vessels of the granaries belonging to him and differing from his own substance. Therefore, having been chosen and having made a decision between them in the presence of their relatives and kinsmen, and having sworn to each other, they agreed to remain in the holy Trinity and royal salvation in this division and not to deviate from anything contained therein, neither in court nor outside of it; if anyone among them should attempt to transgress, he shall pay the penalty for the transgression to the one who remains in the part of the agreement, with a fine and penalty from the agreement and inquiries of six golden coins, and after the payment of the fine, it shall be lawful and secure and strong and legal, and this division, by which it is carried out, shall be of all power. Thus, it was granted to Helios the most admirable to the part concerning him instead of the fourth part that was due to him from the value of the properties, seven coins from the Gazai, seven from the weight of gold. Furthermore, it was granted to him, Helios, to the part concerning him, a fourth part from the fields of produce, the portion assigned in the Abiathalba, the one below the heirs of Alpheios the blessed, with all of its rights, which the neighbors of the eastern Amru have, and the one of the consecrated, of the difficulties of Stephen Zonainos, of the Mal... of the heirs of Alpheios the blessed, from the north.
[† βασιλείας τοῦ] θ̣ειοτ̣ά(του) καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστ̣ι̣[νιανοῦ]
[εὐεργέτου] καὶ Αὐτοκράτορος Αὐγούστου ἔτους̣ λε, ὑπατίᾳ τῇ μ̣[ετὰ]
[τὴν] Φ̣λ(αουίου) Βασιλίου τοῦ ἐνδοξ(οτάτου) ἔτους τετρακοσιοστοῦ πεντηκοσ[τοῦ]
[ἑβδό]μ̣ου υνζ χρόνων ἰ νδ(ικτίωνος) δεκάτης μηνὸς Πανέμου 5
[ἐν] κώμῃ Νεσσάνοις ὁρίου πόλεως Ἐλούσης.
[ἐπὶ πᾶσι]ν ἀγαθοῖς διείλατο Φλ(άουιος) Σέργιος Ἠλίου τοῦ Θεμοοβδ̣[ου]
[στρατ(ιώτης) τοῦ] ἐ̣νθάδε κάστρου μεταξὺ Ἠλίου καὶ Αλολκαιου καὶ Ζα̣[χαρίου]
[καὶ Στ]ε̣φ̣ά̣νου τῶν αὐτοῦ παίδων Ἠλίου μὲν τεχθέντος̣ [ἐκ τῆς μητ]ρ̣ὸς Μαρίας Θεμοοβδου τῆς μακαρ(ίας) αὐτοῦ προ[τέρας]
[γυναικός, Αλο]λ̣καιου δὲ καὶ Ζαχαρίου καὶ Στεφάνου τεχθέν̣τ̣ω̣[ν]
[ἐκ τῆς] μ̣[η]τ̣ρ̣[ὸ]ς̣ Μολεχης Ἀβρααμίου τῆς εὐ̣γ̣(ενεστάτης) αὐτοῦ δε̣υτ[έρας]
[γυναικό]ς, αὐτοῦ Σεργίου ποιουμένου τοὺς λόγους ὑπὲρ Αλολ̣[καιου]
[καὶ Ζαχαρίου] κ̣α̣ὶ Στεφάνου τῶν αὐτοῦ βραχυτέρων παίδω̣[ν]
[ἰδίῳ αὐτοῦ] κινδύνῳ τὰ νῦν ἀφηλίκους ὄντας περὶ τῶ̣ν̣ [διαιρουμ]ένων, διαίρεσιν αἰωνίαν ποιούμενος ὁ ἐ̣[ξωνομα]σ̣μ̣ένος καθ(ωσιωμένος) Σέργις μεταξὺ τῶν εἰρημένων αὐτοῦ̣ [παίδων ἐκ μ]έ̣ρ̣ους τετάρτου οἰκοδομημάτων καὶ σπορίμων χωρ[ίων]
[καὶ ... σ]κ̣ευῶν γρυταρίων ὑπαρχόντων αὐτῷ̣ καὶ δ[ιαφερ-]
[όντων] ἐξ ἰδίας αὐτοῦ ὑποστάσεως. ἐκλαχμοῦ τοίνυ[ν καὶ]
[πε]σσοβολίας γενομένης μεταξὺ αὐτῶν ἐπὶ φίλω[ν αὐτῶν]
[καὶ συγ]γενίων παρόν̣των αὐτοῖς καὶ ὅρκοις ἀλλήλοις ὑποπε̣[ισάν-]
[των εἰς ἁγία]ν̣ τρι̣ά̣δα καὶ βασιλικὴν σωτηρίαν ἐμμεῖν[αι]
[τῇ διαιρέσει ταύ]τῃ̣ καὶ μηδὲν παρασαλεῦσαί τι τῶν ἐν αὐτῇ ἐγκειμ̣[ένων,]
[μήτε ἐ]ν̣ δικαστηρίῳ ἢ τούτου ἐκτός, εἰ δέ τις αὐτῶν πειρ[αθείη]
[παρα]β̣ῆναι δώσει τὸ παράβαινον μέρος τῷ ἐμμένοντι μέ̣ρ̣[ει λόγῳ προστίμου]
[χρυσίνους ἓ]ξ χ̣ρ̣υ̣(σοῦ) ν̣ο̣(μίσματα) ϛ̣ π̣ρὸς τῷ καὶ μετὰ τὴν τοῦ προστίμ̣ου καταβ̣[ολὴν]
[κυρίαν εἶν]α̣ι καὶ βε̣βαίαν καὶ ἰσχυρὰν καὶ ἔννομο̣ν καὶ ... [ταύ]τ̣[η]ν τ̣ὴν διαίρεσιν μ̣εθʼ ἧς ἐκφέρεται δυνάμ[εως πάση]ς̣.
† ἔλαχεν μὲν οὖν Ἠλίῳ τῷ θαυμ(ασιωτάτῳ) εἰς τὸ κατʼ αὐτὸν μ̣[έρος ἀντὶ τ̣ο̣ῦ̣] δ[ια]π̣ε̣[σ]οῦντος α̣ὐ̣τῷ τετάρτου μέρους ἀπὸ τῆς [τιμῆς τῶν οἰκημάτων] νομίσματα ἑπτὰ παρὰ κεράτια ἑπτὰ ζ[υγῷ τῶν Γαζέω]ν χ[ρυ](σοῦ) ν̣ό̣(μισμα) ζ (παρὰ) κ(εράτια) ζ.
(Latin terms embedded in Greek text):
"Φλ(αουίου)" = Flavius
"Αὐγούστου" = Augustus
"Ἰουστ̣ι̣[νιανοῦ]" = Justinianus
"ἰνδ(ικτίωνος)" = indictionis (indiction)
"νομίσματα" = nomismata (coins)
[† In the reign of] our most divine and most pious lord Flavius Justinian, [benefactor] and Emperor Augustus, in the 35th year, in the consulship following that of the most glorious Flavius Basilius, year 457, indiction 10, month Panemos 5, in the village Nessana, territory of the city Elusa.
Flavius Sergius, son of Elias, grandson of Themoobdos, soldier of the local fortress, divided among all good things between his sons Elias, Alolkaios, Zacharias, and Stephanos. Elias was born from his first wife, the blessed Maria daughter of Themoobdos; Alolkaios, Zacharias, and Stephanos were born from his second wife, the noble Moleche daughter of Abraham. Sergius himself made arrangements on behalf of his younger sons Alolkaios, Zacharias, and Stephanos, who were minors at the time of this division.
After casting lots and dice among themselves in the presence of their friends and relatives, and having sworn oaths to each other by the Holy Trinity and the imperial safety to abide by this division and not to alter anything contained therein, neither in court nor outside it, if anyone attempts to violate it, the violating party shall pay to the abiding party a penalty of six gold solidi. After payment of this penalty, the division shall remain valid, firm, strong, and lawful in every respect.
Elias received, in place of his quarter share of the buildings, seven gold coins minus seven carats by the weight of Gaza. He also received his due quarter share of the arable lands located in Abiathalba below the heirs of the blessed Alpheios, with all its rights and boundaries...
No continuous Latin text is present in the supplied excerpt. (There are editorial/critical symbols and abbreviations, but not Latin prose.)
“[In the reign of] our most divine and most pious lord Flavius Justinian, benefactor and Emperor Augustus, in year 35, in the consulship (*) which is after that of Flavius Basil the most glorious, year four hundred fifty-seventh, indiction 10, in the month Panemos, … in the village of Nessanoi, in the territory of the city of Elousa.
For all good purposes Flavius Sergios, son of Helios son of Themoobdos, a soldier of the local fortress, made a division among his children: between Helios and Alolkaios and Zacharios and Stephanos—Helios having been born from the mother Maria, (daughter/wife) of Themoobdos, his blessed former wife; and Alolkaios and Zacharios and Stephanos having been born from the mother Moleche, (daughter) of Abraamios, his most noble second wife.
Sergios himself spoke on behalf of Alolkaios and Zacharios and Stephanos, his younger children, at his own risk, since they are now underage, concerning the things being divided, making an everlasting division—the aforesaid consecrated Sergios—among his said children: a fourth share of buildings and arable plots and … equipment/utensils … belonging to him and deriving from his own estate/property.
Therefore, a drawing of lots and a casting/balloting (*) having taken place between them in the presence of their friends and relatives, and after they pledged oaths to one another by the Holy Trinity and the imperial safety to remain (*) in this division and to disturb nothing of what is contained in it, neither in court nor outside it—if any of them should attempt to transgress, the transgressing party shall pay to the party who abides by the agreement a penalty and for the violation, by agreement and formal questioning, six gold solidi; and moreover, even after payment of the penalty, this division shall remain valid and secure and strong and lawful, with all its force.
Thus Helios the most admirable received for his share, in place of the fourth part falling to him from the value of the houses, seven nomismata less seven keratia, by the weight-standard of the people of Gaza: 7 gold nomismata (less) 7 keratia.
Further, Helios received for his share a fourth part also from the arable lands: the corresponding portion situated in Abiathalba, below (i.e., adjoining/under) the heirs of … of Alpheios the blessed, together with all its rights, whose neighbors are: on the east …; on the west …; on the south the heirs of … Alpheios the blessed; on the north … (text breaks off).