p.mil.vogl;3;139rpdupl

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.vogl;3;139rpdupl
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 1)

Extracted Text

Koine Greek

Πτολλαρίωνι [υἱῷ] Πτολλαρίωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος) καὶ Γεμείνῳ γεγυμ(νασιαρχηκότι) καὶ Ἀματίῳ τῷ καὶ Παυλείνῳ ἀμφοτ(έροις) Πάτρωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος), τῷ δὲ Γεμείνῳ ἀπόν- τι διὰ τοῦ Ἀματίου τοῦ καὶ Παυλείνου παρὰ Σατύρ[ου] Ἡρακλείδου τ[οῦ Ἡρ]ακ[λά]τ[ο]υ [ἀναγραφομένου ἐπʼ ἀμ]φόδ[ο]υ̣ Τ̣[αμε]ί[ων καὶ] τοῦ υἱοῦ Π[ωλίωνος] τῶν δύ[ο] . [βουλόμε-] θα μισθώ[σασθαι παρʼ ὑ]μῶν εἰς ἔ[τ]η τέ[σ-] σ[αρα ἀ]πὸ το̣[ῦ ἐνεστῶτος δεκά]τ[ου ἔτους τὰς] [ὑπα]ρχούσ̣α̣[ς ὑμῖν, τῷ μ]ὲν Π[τολλαρίωνι] κα[τ]ὰ τὸ ἥμ̣ισυ μέρος, τοῖς δὲ δυσὶ κα[τὰ] [τὸ λοι]πὸν ἥμισυ μέρος περὶ κώμην Θεογο- [νί]δα κ[λή]ρου ἀρούρας ὀκτώ , ἢ ὅσας (*) ἐὰν ὦ[σι], [τ]ῷ μὲν [π]ρώτῳ καὶ τρίτῳ ἔτι (*) εἰς πορὰν (*) [χόρ]του κα̣[ταβρώ]ματος προβάτων ἄνευ [φό]ρου, τ[ῷ] δὲ δευτέρῳ καὶ τετάρτῳ ἔτι (*) [εἰς πορὰν] (*) [πυρ]οῦ, ἐκφορίου ἐπὶ τὴν διετίαν [κατʼ ἔτος σὺν αἷς] λήμψομαι σπερ[μ]άτω[ν] [πυροῦ ἀρτάβαις] ὀκτώ , τοῦ παντ[ὸς κατʼ ἔ-] [τος ἐπὶ τὴν διετίαν] πυροῦ ἀρταβ[ῶν ἑ-] [κατὸν εἴκοσι , μέ]τρ[ῳ ἑξαχοιν]εί[κῳ] (*) [θη-] [σαυροῦ Πτολλαρίωνος καὶ] ἑτ[έρων, πάν-] [των ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων, ἄ-] [γοντες τὰ τῶν ἀρούρων] ἔ̣ρ̣γ̣α̣ π̣ά̣[ντα ὅ-] σα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσ[ι καιροῖ]ς, καὶ τὰ ἐκφόρια ἀποδώσομεν κατʼ ἔτος μη- νὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλῳ νέα καθαρὰ ἄδολα, τῆς με- τρήσεως γινομένης διά τινος τῶν ὑμῶν, πρὸς ὑμᾶς ὄντων τῶν κατʼ ἔτος φολέτρων (*) ἐπισπουδασμοῦ, τῆς δὲ παραγωγῆς τῶν ἐκφο-ρίων πρὸς ὑμᾶς (*), καὶ μετὰ τὸν χρόνον παρα-δώσομεν τὰς ἀρούρας καθαρὰς ἀπὸ θρύου κα- λάμου ἀγρώστεως δίσης (*) πάσης. ἐὰν φαίνητ(αι) μισθ(ῶσαι). (ἔτους) ι

Latin

Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Ἁθὺρ ια.

Translation

To Ptolemaios, son of Ptolemaios, who has been appointed as gymnasiarch, and to Gemainos, who has also been appointed as gymnasiarch, and to Amatios, who is also with Paulinos, both of them being gymnasiarchs of Patros, and to Gemainos, who is absent due to Amatios and Paulinos, from Satyrus, son of Heracleides, of Heraklatus, being recorded on both sides of the Tamieis and the son of Polion, of the two. I wish to rent from you for a period of four years from the current tenth year the properties that belong to you, to Ptolemaios for half, and to the two for the remaining half concerning the village Theogonida, eight acres of land, or however many there may be, to the first and third still for pasture, without tax, and to the second and fourth still for pasture, for the output for the biennium, per year, along with which I will receive eight measures of fire, for the total per year for the biennium, twenty measures of fire, measured by the six-choinikoi. All of these are unaccounted and safe, being the works of the fields, all of which are due from the private ones at the appropriate times, and we will return the outputs annually in the month of Pauni, fresh and pure, the measurement being made by some of you, with you being the ones who have the annual containers of the outputs, and after the time we will return the fields clean from the thorns of the wild grass. If they seem to be rented. (Year) 11 of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, Athyr 13.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

Πτολλαρίωνι [υἱῷ] Πτολλαρίωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος) καὶ
Γεμείνῳ γεγυμ(νασιαρχηκότι) καὶ Ἀματίῳ τῷ καὶ Παυλείνῳ
ἀμφοτ(έροις) Πάτρωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος), τῷ δὲ Γεμείνῳ ἀπόν-
τι διὰ τοῦ Ἀματίου τοῦ καὶ Παυλείνου
παρὰ Σατύρ[ου] Ἡρακλείδου τ[οῦ Ἡρ]ακ[λά]τ[ο]υ
[ἀναγραφομένου ἐπʼ ἀμ]φόδ[ο]υ̣ Τ̣[αμε]ί[ων καὶ]
τοῦ υἱοῦ Π[ωλίωνος] τῶν δύ[ο] . [βουλόμε-]
θα μισθώ[σασθαι παρʼ ὑ]μῶν εἰς ἔ[τ]η τέ[σ-]
σ[αρα ἀ]πὸ το̣[ῦ ἐνεστῶτος δεκά]τ[ου ἔτους τὰς]
[ὑπα]ρχούσ̣α̣[ς ὑμῖν, τῷ μ]ὲν Π[τολλαρίωνι]
κα[τ]ὰ τὸ ἥμ̣ισυ μέρος, τοῖς δὲ δυσὶ κα[τὰ]
[τὸ λοι]πὸν ἥμισυ μέρος περὶ κώμην Θεογο-
[νί]δα κ[λή]ρου ἀρούρας ὀκτώ , ἢ ὅσας ἐὰν ὦ[σι],
[τ]ῷ μὲν [π]ρώτῳ καὶ τρίτῳ ἔτι εἰς πορὰν [χόρ]του κα̣[ταβρώ]ματος προβάτων ἄνευ [φό]ρου,
τ[ῷ] δὲ δευτέρῳ καὶ τετάρτῳ ἔτι [εἰς πορὰν] [πυρ]οῦ, ἐκφορίου ἐπὶ τὴν διετίαν
[κατʼ ἔτος σὺν αἷς] λήμψομαι σπερ[μ]άτω[ν] [πυροῦ ἀρτάβαις] ὀκτώ , τοῦ παντ[ὸς κατʼ ἔ-]
[τος ἐπὶ τὴν διετίαν] πυροῦ ἀρταβ[ῶν ἑ-] [κατὸν εἴκοσι , μέ]τρ[ῳ ἑξαχοιν]εί[κῳ]
[θησαυροῦ Πτολλαρίωνος καὶ] ἑτ[έρων, πάν-] [των ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων, ἄ-]
[γοντες τὰ τῶν ἀρούρων] ἔ̣ρ̣γ̣α̣ π̣ά̣[ντα ὅ-] σα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσ[ι καιροῖ]ς,
καὶ τὰ ἐκφόρια ἀποδώσομεν κατʼ ἔτος μη- νὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλῳ νέα καθαρὰ ἄδολα, τῆς με-
τρήσεως γινομένης διά τινος τῶν ὑμῶν, πρὸς ὑμᾶς ὄντων τῶν κατʼ ἔτος φορέτρων ἐπισπουδασμοῦ,
τῆς δὲ παραγωγῆς τῶν ἐκφο- ρίων πρὸς ὑμᾶς, καὶ μετὰ τὸν χρόνον παρα-
δώσομεν τὰς ἀρούρας καθαρὰς ἀπὸ θρύου κα- λάμου ἀγρώστεως δείσης πάσης. ἐὰν φαίνητ(αι) μισθ(ῶσαι).
(ἔτους) ι Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Ἁθὺρ ια.

English Translation

To Ptollarion, [son] of Ptollarion, former gymnasiarch, and to Gemeinos, former gymnasiarch, and to Amatios also called Paulinos, both sons of Patron, former gymnasiarch; and since Gemeinos is absent, through Amatios also called Paulinos; from Satyros, son of Herakleides, son of Heraklatos, [registered at the] street [of the Treasury] and his son [Polion], both of us: we wish to lease from you for four years from the present tenth year the land belonging to you near the village of Theogonida, consisting of eight arouras, or however many there may be. In the first and third year for pasture of sheep without rent, and in the second and fourth year for sowing wheat, with a rent for the two-year period of eight artabas of wheat per year, along with the seed wheat I will receive, making a total of one hundred twenty artabas of wheat per year for the two-year period, measured by the six-choenix measure of the granary of Ptollarion and others, all without dispute and without risk. We will perform all necessary agricultural tasks at our own expense at the appropriate times, and we will deliver the rent each year in the month Pauni at the threshing floor, new, clean, and pure, the measurement being made by one of you, with you providing the annual carriers for transport, and after the lease period we will return the fields clean of all weeds, reeds, grass, and any other growth. If it seems good to lease. Year 10 of Aurelius Antoninus Caesar the lord, Hathyr 11.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 69)

Extracted Koine Greek (as given)

Πτολλαρίωνι [υἱῷ] Πτολλαρίωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος) καὶ Γεμείνῳ γεγυμ(νασιαρχηκότι) καὶ Ἀματίῳ τῷ καὶ Παυλείνῳ ἀμφοτ(έροις) Πάτρωνος γεγυμ(νασιαρχηκότος), τῷ δὲ Γεμείνῳ ἀπόν- τι διὰ τοῦ Ἀματίου τοῦ καὶ Παυλείνου 5 παρὰ Σατύρ[ου] Ἡρακλείδου τ[οῦ Ἡρ]ακ[λά]τ[ο]υ [ἀναγραφομένου ἐπʼ ἀμ]φόδ[ο]υ̣ Τ̣[αμε]ί[ων καὶ] τοῦ υἱοῦ Π[ωλίωνος] τῶν δύ[ο] . [βουλόμε-] θα μισθώ[σασθαι παρʼ ὑ]μῶν εἰς ἔ[τ]η τέ[σ-] σ[αρα ἀ]πὸ το̣[ῦ ἐνεστῶτος δεκά]τ[ου ἔτους τὰς] 10 [ὑπα]ρχούσ̣α̣[ς ὑμῖν, τῷ μ]ὲν Π[τολλαρίωνι] κα[τ]ὰ τὸ ἥμ̣ισυ μέρος, τοῖς δὲ δυσὶ κα[τὰ] [τὸ λοι]πὸν ἥμισυ μέρος περὶ κώμην Θεογο- [νί]δα κ[λή]ρου ἀρούρας ὀκτώ , ἢ ὅσας (*) ἐὰν ὦ[σι], [τ]ῷ μὲν [π]ρώτῳ καὶ τρίτῳ ἔτι (*) εἰς πορὰν (*) 15 [χόρ]του κα̣[ταβρώ]ματος προβάτων ἄνευ [φό]ρου, τ[ῷ] δὲ δευτέρῳ καὶ τετάρτῳ ἔτι (*) [εἰς πορὰν] (*) [πυρ]οῦ, ἐκφορίου ἐπὶ τὴν διετίαν [κατʼ ἔτος σὺν αἷς] λήμψομαι σπερ[μ]άτω[ν] [πυροῦ ἀρτάβαις] ὀκτώ , τοῦ παντ[ὸς κατʼ ἔ-] 20 [τος ἐπὶ τὴν διετίαν] πυροῦ ἀρταβ[ῶν ἑ-] [κατὸν εἴκοσι , μέ]τρ[ῳ ἑξαχοιν]εί[κῳ] (*) [θη-] [σαυροῦ Πτολλαρίωνος καὶ] ἑτ[έρων, πάν-] [των ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων, ἄ-] [γοντες τὰ τῶν ἀρούρων] ἔ̣ρ̣γ̣α̣ π̣ά̣[ντα ὅ-] 25 σα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τοῖς δέουσ[ι καιροῖ]ς, καὶ τὰ ἐκφόρια ἀποδώσομεν κατʼ ἔτος μη- νὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλῳ νέα καθαρὰ ἄδολα, τῆς με- τρήσεως γινομένης διά τινος τῶν ὑμῶν, πρὸς ὑμᾶς ὄντων τῶν κατʼ ἔτος φολέτρων (*) 30 ἐπισπουδασμοῦ, τῆς δὲ παραγωγῆς τῶν ἐκφο- ρίων πρὸς ὑμᾶς (*) , καὶ μετὰ τὸν χρόνον παρα- δώσομεν τὰς ἀρούρας καθαρὰς ἀπὸ θρύου κα- λάμου ἀγρώστεως δίσης (*) πάσης. ἐὰν φαίνητ(αι) μισθ(ῶσαι). (ἔτους) ι Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Ἁθὺρ ια .

Extracted Latin

(none present in the main text provided)

English Translation

To Ptollarion [son] of Ptollarion, who has served as gymnasiarch, and to Gemeinos, who has served as gymnasiarch, and to Amatios, also called Pauleinos—both sons of Patron, who has served as gymnasiarch; and to Gemeinos, though absent, through Amatios also called Pauleinos— from Satyros son of Herakleides son of Heraklatos, registered in the quarter of the Tam(e)ioi and his son Polion, the two of them. We wish to lease from you for four years, from the present tenth year, the land belonging to you: to Ptollarion one half share, and to the other two the remaining half share, near the village of Theogonida, eight arouras of a holding, or however many there may be. For the first and third year: for sowing (?) of grass as fodder for sheep, without tax. For the second and fourth year: for sowing (?) of wheat, with the land-tax (ekphorion) for the two-year period, per year, together with which I will receive seed-wheat, eight artabas; the total per year for the two-year period being one hundred twenty artabas of wheat, by the six-choenix measure, from the granary of Ptollarion and others—everything being without reckoning and without risk. We will carry out all the work of the arouras, everything that is required, at the proper times, at our own expense; and we will pay the land-tax each year in the month Pauni, on the threshing-floor, new, clean, unadulterated, the measuring being done by one of you, with the annual transport/porterage (phoretra/foletra) being at your charge, and the delivery of the land-tax produce to you. And after the term we will hand over the arouras clean of rushes, reeds, couch-grass, and every kind of weed. If it seems good to lease. Year 10, of Aurelius Antoninus Caesar the lord, Hathyr 11.

Notes on uncertain readings

Similar Documents