Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 117)
Extracted Koine Greek (as best as possible)
Πέτρος Μέλανι ἀδελφῷ χαίρειν.
δὸς τῷ ἀδελφῷ τοῦ ἀδελφοῦ μου Δωροθέῳ
Δωροθέου
εἰς λόγον τοῦ γεούχου ἀργυρίου
ἀργυρίων τάλαντα …
ὑπὲρ τιμῆς ταπητίων β.
Φαρμοῦθι ιγ.
Notes on uncertain / broken readings
- Μέλανι: likely a personal name in the dative (e.g., “to Melas/Melani-”), but the form is uncertain.
- Δωρ / ο / θ / έου: appears to be a line-broken spelling of Δωροθέου (“of Dorotheos”).
- εἰς λόγον: common documentary phrase meaning “on account / for the account (of).”
- γεούχου: likely γεωύχου (variant spelling) = “landholder / landowner.”
- τάλαντα …: the amount after “talents” is unclear in the provided text (there are fragments like “ωλ”).
- Φαρμοῦθι ιγ: Egyptian month Pharmouthi, day 13.
- No Latin text is clearly present in what you provided.
English translation
“Peter to Melani, (his) brother, greetings.
Give to the brother of my brother, Dorotheos,
(i.e.,) to Dorotheos,
for the account of the landholder, (in) silver:
talents of silver …
for the price of carpets, two.
Pharmouthi, the 13th (day).”