ς Ἡρακλείδηι τῶι ἀδελφῶι χαίρειν
καὶ ἐρρ]ωμ̣έ̣ν̣ω̣[ι] διευτυχεῖν. Τηλεφάνης̣
[ὁ ἀ]π̣οδεδ̣[ωκώς σοι τ]ὸ ἐπιστόλιον, ἔστιν ἡμῖν ἀδελφικ
α̣[ἱ]ρες̣
τούτου δὲ τυγχάνει ἡ γυνὴ
ἧ̣ς καὶ ἡ εἰκὼν ὑπόκειται, κληρονομοῦ̣σ̣α̣
[τ]ὰ̣ π̣α̣τρικὰ καὶ τὰ παππῶια. καὶ ἕως μὲν
[ο]ὖ̣ν̣ παρελάμβ̣ανέν με συνελθεῖν αὐτῶι
ε
[̣ ̣ ̣ ]
[̣]
[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
εἰς δὲ τὸ μὴ καταλειφθῆναι τὸν τόπον παρηι̣τημ̣ένος
α̣ὐτὸν̣ καὶ παρακεκληκὼς τὸ αὐτὸ καὶ τὸ ἐπιστόλιον ποιήσειν, χαριεῖ μεγάλως
ἐ̣π̣ι̣τελέσας τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ πολυωρήσας
[ὡ]ς̣ κ̣ἀ̣μοῦ παρόντος, ὅπως παραγενηθεὶς ἀπαγγείληι ἣν προσενή̣νεξαι διʼ ἡμᾶς σπουδήν,
[καὶ σε]α̣υ̣τ̣οῦ ἐπιμελόμενος ἵνʼ ὑγιαίνηις.
ἔρρωσο
τ̣ο̣υ Μ̣[α]κέ̣τα ὡς (ἐτῶν)
κ μέση
λευκ]όχρ(ως) στρογγυλοπρ(όσωπος) ἔνσιμος ἡσυχῆι
[οὐλὴ (?)]
Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λείδ̣ου τοῦ Λάγ<ο>υ τοὺς χαλκο̣ῦ̣[ς
Ἡρακλείδηι
πε̣ρὶ̣
No Latin text was extracted from the document.
To Heracleides, greetings to your brother.
And may you be well. Telephanes,
the one who has delivered to you the letter, we have a brotherly
inheritance.
And this woman happens to be
whose image is also present, inheriting
the paternal and ancestral properties. And as long as
I have been received to meet with him
to not leave the place, having been requested
to do the same and to make the letter, he greatly
accomplished what was necessary for him and having spent much time
as I was present, so that having arrived
he may announce what he has brought for us with diligence,
and taking care of yourself so that you may be healthy.
Farewell
to Maketa as (of years)
in the middle
of white color, round-faced, of good character, quietly
of Heracleides the son of Lags, the bronze ones.
To Heracleides
about
Ἡρακλείδηι τῶι ἀδελφῶι χαίρειν [καὶ ἐρρ]ωμένω[ι] διευτυχεῖν. Τηλεφάνης [ὁ ἀ]ποδεδ[ωκώς σοι τ]ὸ ἐπιστόλιον, ἔστιν ἡμῖν ἀδελφικ...
τούτου δὲ τυγχάνει ἡ γυνὴ [...], ἧς καὶ ἡ εἰκὼν ὑπόκειται, κληρονομοῦσα [τ]ὰ πατρικὰ καὶ τὰ παππῶια. καὶ ἕως μὲν [ο]ὖν παρελάμβανέν με συνελθεῖν αὐτῶι...
εἰς δὲ τὸ μὴ καταλειφθῆναι τὸν τόπον παρηιτημένος αὐτὸν καὶ παρακεκληκὼς τὸ αὐτὸ καὶ τὸ ἐπιστόλιον ποιήσειν, χαριεῖ μεγάλως ἐπιτελέσας τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ πολυωρήσας [ὡ]ς κἀμοῦ παρόντος, ὅπως παραγενηθεὶς ἀπαγγείληι ἣν προσενήνεξαι διʼ ἡμᾶς σπουδήν, [καὶ σε]αυτοῦ ἐπιμελόμενος ἵνʼ ὑγιαίνηις. ἔρρωσο.
...τ̣ο̣υ Μ̣[α]κέ̣τα ὡς (ἐτῶν) κ μέση... λευκ]όχρ(ως) στρογγυλοπρ(όσωπος) ἔνσιμος ἡσυχῆι [οὐλὴ (?)...] Ἡρακλείδου τοῦ Λάγ<ο>υ τοὺς χαλκοῦ[ς...
To Herakleides, my brother, greetings and [good] health and prosperity. Telephanes, who has delivered to you this letter, is our brotherly [friend or associate]...
The woman who happens to be his [wife], whose portrait is attached below, is inheriting her father's and grandfather's property. And until now he had asked me to accompany him...
But in order that the place not be left unattended, having excused myself and having urged him to do the same and to write a letter, you will greatly oblige me by fulfilling what concerns him and by showing him much care, as if I myself were present, so that when he arrives he may report the diligence you have shown on our behalf, and also take care of yourself so that you remain healthy. Farewell.
...of Maketas, about twenty years old, medium [height?], fair-skinned, round-faced, marked (scarred?), quiet... [scar?]... of Herakleides son of Lagos, the bronze [coins?]...
ς Ἡρακλείδηι τῶι ἀδελφῶι χαίρειν καὶ ἐρρωμένωι διευτυχεῖν. Τηλεφάνης ὁ ἀποδεδωκώς σοι τὸ ἐπιστόλιον, ἔστιν ἡμῖν ἀδελφικ[ὰ] αἱρέ[σεις]. τούτου δὲ τυγχάνει ἡ γυνή, ἧς καὶ ἡ εἰκὼν ὑπόκειται, κληρονομοῦσα τὰ πατρικὰ καὶ τὰ παππῶια. καὶ ἕως μὲν οὖν παρελάμβανέν με συνελθεῖν αὐτῶι· εἰς δὲ τὸ μὴ καταλειφθῆναι τὸν τόπον παρῃτημένος αὐτὸν καὶ παρακεκληκὼς τὸ αὐτὸ καὶ τὸ ἐπιστόλιον ποιήσειν, χαριεῖ μεγάλως ἐπιτελέσας τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ πολυωρήσας ὡς κἀμοῦ παρόντος, ὅπως παραγενηθεὶς ἀπαγγείληι ἣν προσενήνεξαι διʼ ἡμᾶς σπουδήν, καὶ σεαυτοῦ ἐπιμελόμενος ἵνʼ ὑγιαίνηις. ἔρρωσο. τοῦ Μακέτα ὡς ἐτῶν κ, μέση, λευκόχρως, στρογγυλοπρόσωπος, ἔνσιμος, ἡσυχῆι, οὐλή. Ἡρακλείδου τοῦ Λάγου τοὺς χαλκοῦς Ἡρακλείδηι περὶ
None detected in the provided text.
To Heracleides, my brother, greetings, and (I pray) that you may be well and prosper. Telephanes, the man who delivered the letter to you, is connected with us by brotherly ties/relations. His wife is the one concerned—her portrait/description is appended—she being the heir to the paternal property and the ancestral (grandfather’s) property. Up to now, then, he was urging me to meet with him; but in order that the place not be abandoned, I declined him, and I have urged him to do the same and to write the letter as well. You will do a great kindness if you carry out what concerns him and take much trouble, as though I were present, so that when you arrive you may report the zeal/effort you have shown on our behalf, and take care of yourself so that you may be healthy. Farewell. (Description/identification:) Of Maketas: about 20 years old, of medium build, fair-skinned, round-faced, with a mark/brand, quiet; a scar. (Additional note, incomplete:) “The bronze (coins/money) of Heracleides son of Lagus … to Heracleides concerning …”
Note: The source text appears to be a transcription with line-break artifacts and some uncertain readings; bracketed portions indicate likely restorations where the text is unclear.