ἔτους
Ἐπεὶφ
Ἀσκληπιάδει. κομισάμενος τὸ παρὰ τῶν ἐκ Τ ̣ ̣ ̣ εως γεωργῶν ὑπόμνημα ἔργων ὧν γράφουσι δεῖν γενέσ̣θαι ἐν ὧι γράφεις ἐπισκεψάμενον γράψα̣ι σοι ὡς ἔχει
(No Latin text found)
Year 15. Since, having brought the memorandum of the works from the farmers of T, it is necessary to write what they say should be done in the things you write, having visited, to write to you as it is.
(ἔτους) ιε Ἐπεὶφ κ.
Ἀσκληπιάδει. κομισάμενος τὸ παρὰ τῶν ἐκ Τ̣ ̣ ̣εως γεωργῶν ὑπόμνημα ἔργων ὧν γράφουσι δεῖν γενέσ̣θαι ἐν ὧι γράφεις ἐπισκεψάμενον γράψα̣ι σοι ὡς ἔχει [...]
(Year) 15, Epeiph 20.
To Asklepiades: Having received the memorandum from the farmers from T[...] concerning the tasks which they write must be done, in which you instruct me to inspect and write back to you how things stand [...]
Note: The text contains some unclear or incomplete sections (marked as "[...]"). The translation provided is based on the readable portions of the Greek text.
ἔτους ιεʹ, Ἐπεὶφ κʹ.
Ἀσκληπιάδει. κομισάμενος τὸ παρὰ
τῶν ἐκ Τέως γεωργῶν ὑπόμνημα
ἔργων ὧν γράφουσι δεῖν γενέ-
σθαι ἐν ᾧ γράφεις ἐπισκεψάμενον γράψ-
αί σοι ὡς ἔχει.
(None detected in the provided text.)
“Year 15, Epeiph 20th.
To Asclepiades. Having received the memorandum from the farmers from Teos
concerning the works which they write must be done, in which you write
(asking) that, after inspecting (them), I should write to you how it stands.”