ωσα
ου εἰς τῶν Ἡγη-σιδήμου γ̣ῆν τ, τὰ πάντα ἀγώιλια
δοθήτω δʼ ἡμῖν καὶ σφακεῖα εἴκοσι.
Ἀσκληπιάδης Διονυσοδώρωι χαίρειν. ἐπισκεψάμενος περὶ τῶν γεγραμμένων γράψον ἡμῖν ὡς ἔχει.
ἔρρωσο. (ἔτους) ιε Ἐπε̣ὶ̣φ ιη.
None extracted.
As for the land of Hegesidemos, all things are in turmoil.
Let twenty be given to us and the containers.
Asclepiades to Dionysodoros, greetings. Having visited regarding the written matters, write to us as it stands.
Farewell. (Year) 15. Since it is.
ωσα[ - - - ]ου εἰ̣ς τῶν Ἡγη-
σιδήμου γ̣ῆν τ, τὰ πάντα ἀγώιλια (*Ϛρ.)
δοθήτω δʼ ἡμῖν καὶ σφακεῖα (*εἴκοσι).
Ἀσκληπιάδης Διονυσοδώρωι χαίρειν.
ἐπισκεψάμενος περὶ τῶν γεγραμμένων γράψον ἡμῖν ὡς ἔχει.
ἔρρωσο. (ἔτους) ιε Ἐπε̣ὶ̣φ ιη.
"...[uncertain text]... into the land of Hegesidemos, all the sheepfolds (?) (or possibly "enclosures") (*Ϛρ.).
Let also twenty digging tools (?) (*σκαφεῖα) be given to us.
(Second hand:) Asklepiades greets Dionysodoros.
After examining the matters written, write to us how things stand.
Farewell. Year 15, Epeiph 18."
The terms "ἀγώιλια" (corrected to "ἀωίλια") and "σφακεῖα" (corrected to "σκαφεῖα") are uncertain and rare. "ἀωίλια" may refer to sheepfolds or enclosures, while "σκαφεῖα" likely refers to digging tools or implements. The text appears to be a brief administrative or private communication regarding property and equipment, followed by a short personal note requesting further information.
ὡς ἀπὸ τῶν Ἡγησιδήμου γῆν, τὰ πάντα ἀγώγια·
δοθήτω δ’ ἡμῖν καὶ σκαφεῖα εἴκοσι.
Ἀσκληπιάδης Διονυσοδώρῳ χαίρειν.
ἐπισκεψάμενος περὶ τῶν γεγραμμένων γράψον ἡμῖν ὡς ἔχει.
ἔρρωσο.
ἔτους ιεʹ, Ἐπεὶφ ιηʹ.
(No clear Latin text present in the provided excerpt.)
“As (coming) from the land of Hegesidemos, (with) all the transport charges;
and let twenty boats be given to us as well.”
“Asklepiades to Dionysodoros, greetings.
After you have looked into the matters that have been written, write to us how it stands.
Farewell.
Year 15, Epeiph 18.”