ἐ̣ν ὀνόμ̣α̣τ̣ι̣ τ̣οῦ̣ κυρίου κα̣ὶ̣ δεσ̣π̣ό̣του̣ Ἰησ[οῦ Χ]ρ̣ιστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν μην̣[ὶ] Φ̣[α]ρ̣μ̣οῦ̣[θι ἐν κώμῃ̣ Π̣ά̣π̣α μεγαλης
Α̣ὐ̣ρήλιος Ἰωσῆ[φ υἱὸς] Φῖβ ὁρμ̣[ώ]μ̣ενος ἀπὸ κώμης Π̣ά̣π̣α μεγάλης τοῦ̣ [Ἡρα]κ̣-λεοπολίτου̣ ν̣[ομο]ῦ̣ Αὐρηλίῳ Γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣ί̣ῳ̣ υἱῷ̣ τ̣[οῦ μα]καρίου ιου ἀπὸ τῆς αὐτ̣[ῆς] κώμης χαίρειν. ὁ̣[μολογῶ] διὰ ταύ̣τ̣η̣[ς μου] τ̣ῆ̣[ς] ἐ̣[γγ]ρ̣[ά]φ̣[ου ἀσφαλε]ί̣[ας] ἰ̣[δ]ί̣[ᾳ μο]υ̣ π̣ί̣σ̣τ̣ε̣ι̣ κα̣ὶ̣ βεβαιώσει δίχ[α] τ̣ιν̣ὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης κα̣ὶ̣ ἀ̣νάγκης καὶ πάσης περιγ[ρ]αφῆς καὶ παραγραφῆς νό̣μο̣υ ἐκτ̣ὸ̣ς̣ ἑκουσίᾳ μου γνώμῃ καὶ αὐθεραίτῳ βο̣υ̣λύσει καὶ ἀμεταβλήτῳ προαιρέσει π̣ε̣π̣ρ̣α̣κ̣ή̣ν̣α̣ι̣ [σ]ο̣ι̣ κ̣[α]ὶ̣ π̣αρα[κε]χω-ρηκέναι σοι καὶ καταγεγραφηκέναι σοι τῷ αὐτῷ Γεωργίῳ πλη̣ρ̣εστάτῳ δεσπ̣ο̣δ̣ί̣[ας] διουκ̣ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐπὶ των ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα̣ χρων ἀ̣π̣ὸ̣ τῶ̣ν̣ διαφερόντων μοι κ̣αὶ επεριε̣λθον εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας κληρ̣ον̣ομίας τοῦ ἐμοῦ πατρὸς τοῦ προγεγραμενος Φῖ[β] ἀ̣κωλύ̣θος τῆς καὶ εἰς̣ ἐ̣μ̣[ καταενδήμασιν καὶ δικαιώμασιν κ[αὶ ἀ]σφαλειώ̣μ̣α̣σ̣ιν πᾶση καὶ τῇ πολληχρωνίᾳ ν̣ο̣μῇ τον διακειμενον ἐν τῇ αὐτῇ κ̣ώμῃ ἐν̣ λα̣ύ̣ρ̣ᾳ καλουμένου [τ]ῆς νοτινης ὁλοκλή̣ρον οἰκίαν μίαν τε̣ καὶ α̣[ με̣ [ - ca.13 - ] μ]ε̣[τ]ὰ̣ ε̣ἰ̣σ̣ό̣τ̣ο̣υ̣ καὶ ἐξότου καὶ ἀνότο[υ] [κ]αὶ καθώτου καὶ ὁ̣μ̣ο̣ί̣ω̣ς καὶ ἀρέρο̣[ς] [ - ca.15 - ] ἀπ̣[ὸ] τ̣ῶ̣[ν] θ̣ε̣μ̣ε̣λ̣ί̣ω̣ν̣ ἕ̣ω̣ς̣ το̣ῦ ἀρεος κ̣αὶ [τ]ου ἔ̣σ̣ω̣θεν αὐτ(ῆς) αὐλῆς καὶ φρέαδος , γί(νεται) ὁλό̣κ̣λ̣(ηρος) οἰκ(ία) α (καὶ) αὐλ(ὴ) α (καὶ) φρ(έαρ) [α], γ̣ί̣τ̣ο̣νες̣ μ̣ὲ̣ ν̣ό̣το̣υ̣ κ̣[αὶ] ἀπηλ(ιώτου) δ̣η̣μωσία ῥ̣ύ̣\μη/ [β]ορρᾶ τευ̣ρ̣ο̣μ λιβ(ὸς) [ψιλ]ὸν τώπον Ἀνοῦπ πρ̣οεν[ ρωθη̣[ ι̣ τ̣ὰς̣ τωπο- θεσίας αὐτῶν τιμῆς [τῆς] μεταξὺ ἀλλήλων συμ̣πεφ̣[ων]η̣μ̣έ̣ν̣η̣ς κ̣αὶ συν̣αρεσ̣ά̣σ̣[η]ς̣ καὶ σ̣υνδοξάσης [ - ca.50 - ]α̣ρα̣σ̣φ ἅ̣π̣ερ τῆς τιμῆς χρ[υσο]ῦ νομισμάτια ε̣ἴ̣κ[ο]σι̣ δύ̣ο̣ ἐντεῦθ(εν) ἤ[δη ἀ]πέσχον ἐγ̣[ὼ] ὁ ἀ̣π̣ο̣δ̣ό̣μενος Ἰωσῆφ παρὰ σο[ῦ] [τοῦ ὠνουμένου Γ]εωργί[ου] ἐκ πλήρους διὰ χε̣[ιρὸ]ς περὶ ἧς ἀριθ[μήσ]ε̣ως̣ τῆς̣ ὁλοκλήρο̣υ̣ τιμῆς καὶ [ - ca.18 - ] ς πρὸς τω ἀ̣[πὸ τοῦ νῦν] καὶ ἐ̣π̣ὶ τὸν [ἀεὶ] κ̣αὶ ἑξῆς ἅπαντα χ̣ρώνον κρατεῖν \σε/ [καὶ κυριεύειν καὶ δεσ]πόζειν σ̣[ὺν τέκνοις καὶ ἐγ]γούνοις κ̣[αὶ τοῖς παρὰ] σ̣ο̣ῦ̣ μεταλε̣μψομέν̣ο̣ι̣ς [ - ca.60 - ] ων̣ πωλεῖν
(No Latin text was extracted from the document.)
In the name of the Lord and Master Jesus Christ our God and Savior, in the month of Pharmouthi, in the village of Papa the Great. Aurelius Joseph, son of Phib, having come from the village of Papa the Great of the Heracleopolitan nomos, to Aurelius Georgios, son of the blessed one from the same village, greetings. I declare by this my writing of security, in my own faith, and I will confirm it without any deceit, fear, violence, fraud, necessity, or any writing or prescription of the law outside of my voluntary will and free decision, and unchangeable choice, that I have granted to you and have registered for you to the same Georgios, most complete of the lordship, from now on and forever, all that I have from those who differ from me and have come to me from the rightful inheritance of my father, the aforementioned Phib, unimpeded, and into my possessions and rights and securities of all kinds, and in the long-standing law concerning the same village, in the courtyard called of the southern part, a whole house, one and the same, and with entrances and exits and upper and lower and similarly and likewise, and from the foundations up to the area of the courtyard and the well, it becomes a whole house and courtyard and well, neighbors of the southern part and of the public domain, the flow of the north, a plain place. Anoup, having been brought forth, the places of their honor between each other, having been agreed upon and having been joined and having been honored, all of the honor of gold coins, twenty in number, from here already having been received by me, the one returning Joseph from you, the one named Georgios, from full measure through hand concerning which the number of the whole honor and from now on and forever, all that I have, I will hold and rule and lord it over with children and descendants and those who will share with you.
ἐ̣ν ὀνόμ̣α̣τ̣ι̣ τ̣οῦ̣ κυρίου κα̣ὶ̣ δεσ̣π̣ό̣του̣ Ἰησ[οῦ Χ]ρ̣ιστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν μην̣[ὶ] Φ̣[α]ρ̣μ̣οῦ̣[θι]
ἐν κώμῃ̣ Π̣ά̣π̣α μεγαλης. Α̣ὐ̣ρήλιος Ἰωσῆ[φ υἱὸς] Φῖβ ὁρμ̣[ώ]μ̣ενος ἀπὸ κώμης Π̣ά̣π̣α μεγάλης τοῦ̣ [Ἡρα]κ̣λεοπολίτου̣ ν̣[ομο]ῦ̣ Αὐρηλίῳ Γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣ί̣ῳ̣ υἱῷ̣ τ̣[οῦ μα]καρίου [...]ιου ἀπὸ τῆς αὐτ̣[ῆς] κώμης χαίρειν.
ὁ̣[μολογῶ] διὰ ταύ̣τ̣η̣[ς μου] τ̣ῆ̣[ς] ἐ̣[γγ]ρ̣[ά]φ̣[ου ἀσφαλε]ί̣[ας] ἰ̣[δ]ί̣[ᾳ μο]υ̣ π̣ί̣σ̣τ̣ε̣ι̣ κα̣ὶ̣ βεβαιώσει δίχ[α] τ̣ιν̣ὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης κα̣ὶ̣ ἀ̣νάγκης καὶ πάσης περιγ[ρ]αφῆς καὶ παραγραφῆς νό̣μο̣υ ἐκτ̣ὸ̣ς̣ ἑκουσίᾳ μου γνώμῃ καὶ αὐθεραίτῳ βουλύσει καὶ ἀμεταβλήτῳ προαιρέσει π̣ε̣π̣ρ̣α̣κ̣ή̣ν̣α̣ι̣ [σ]ο̣ι̣ κ̣[α]ὶ̣ π̣αρα[κε]χωρηκέναι σοι καὶ καταγεγραφηκέναι σοι τῷ αὐτῷ Γεωργίῳ πλη̣ρ̣εστάτῳ δεσπ̣ο̣δ̣ί̣[ας] [...] ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐπὶ των ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα̣ χρων ἀ̣π̣ὸ̣ τῶ̣ν̣ διαφερόντων μοι κ̣αὶ επεριε̣λθον εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας κληρ̣ον̣ομίας τοῦ ἐμοῦ πατρὸς τοῦ προγεγραμενος Φῖ[β] ἀ̣κωλύ̣θος τῆς καὶ εἰς̣ ἐ̣μ̣[...] καταενδήμασιν καὶ δικαιώμασιν κ[αὶ ἀ]σφαλειώ̣μ̣α̣σ̣ιν πᾶση καὶ τῇ πολληχρωνίᾳ ν̣ο̣μῇ τον διακειμενον ἐν τῇ αὐτῇ κ̣ώμῃ ἐν̣ λα̣ύ̣ρ̣ᾳ καλουμένου [τ]ῆς νοτινης ὁλοκλή̣ρον οἰκίαν μίαν τε̣ καὶ [...] μ]ε̣[τ]ὰ̣ ε̣ἰ̣σ̣ό̣τ̣ο̣υ̣ καὶ ἐξότου καὶ ἀνότο[υ] [κ]αὶ καθώτου καὶ ὁ̣μ̣ο̣ί̣ω̣ς καὶ ἀρέρο̣[ς] [...] τ̣ων̣ ἀ̣π̣[ὸ] τ̣ῶ̣[ν] θ̣ε̣μ̣ε̣λ̣ί̣ω̣ν̣ ἕ̣ω̣ς̣ το̣ῦ ἀρεος κ̣αὶ [τ]ου ἔ̣σ̣ω̣θεν αὐτ(ῆς) αὐλῆς καὶ φρέαδος, γί(νεται) ὁλό̣κ̣λ̣(ηρος) οἰκ(ία) α (καὶ) αὐλ(ὴ) α (καὶ) φρ(έαρ) [α], γ̣ί̣τ̣ο̣νες̣ μ̣ὲ̣ν̣ ν̣ό̣το̣υ̣ κ̣[αὶ] ἀπηλ(ιώτου) δ̣η̣μωσία ῥ̣ύ̣μη [β]ορρᾶ τευ̣ρ̣ο̣μ λιβ(ὸς) [ψιλ]ὸν τώπον Ἀνοῦπ πρ̣οεν[...] τὰς̣ τωποθεσίας αὐτῶν τιμῆς [τῆς] μεταξὺ ἀλλήλων συμ̣πεφ̣[ων]η̣μ̣έ̣ν̣η̣ς κ̣αὶ συν̣αρεσ̣ά̣σ̣[η]ς̣ καὶ σ̣υνδοξάσης [...] ἅ̣π̣ερ τῆς τιμῆς χρ[υσο]ῦ νομισμάτια ε̣ἴ̣κ[ο]σι̣ δύ̣ο̣ ἐντεῦθ(εν) ἤ[δη ἀ]πέσχον ἐγ̣[ὼ] ὁ ἀ̣π̣ο̣δ̣ό̣μενος Ἰωσῆφ παρὰ σο[ῦ] [τοῦ ὠνουμένου Γ]εωργί[ου] ἐκ πλήρους διὰ χε̣[ιρὸ]ς περὶ ἧς ἀριθ[μήσ]ε̣ως̣ τῆς̣ ὁλοκλήρο̣υ̣ τ̣ιμῆς καὶ [...] πρὸς τω ἀ̣[πὸ τοῦ νῦν] καὶ ἐ̣π̣ὶ τὸν [ἀεὶ] κ̣αὶ ἑξῆς ἅπαντα χ̣ρώνον κρατεῖν σε [καὶ κυριεύειν καὶ δεσ]πόζειν σ̣[ὺν τέκνοις καὶ ἐγ]γούνοις κ̣[αὶ τοῖς παρὰ] σ̣ο̣ῦ̣ μεταλε̣μψομέν̣ο̣ι̣ς [...] ων̣ πωλεῖν
In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior, in the month of Pharmouthi, in the village of Papa Megale. I, Aurelius Joseph, son of Phoib, originating from the village of Papa Megale in the Heracleopolite nome, greet Aurelius Georgios, son of the blessed [...] from the same village. I acknowledge by this written security, by my own faith and confirmation, without any deceit, fear, violence, fraud, compulsion, or any legal exception, voluntarily, by my own free will and unchangeable decision, to have sold, transferred, and registered to you, the same Georgios, full ownership from now and forever, all that belongs to me and has come to me by rightful inheritance from my father, the aforementioned Phoib, including all rights, securities, and long-standing possession, situated in the same village, in the southern quarter, an entire house with its entrances, exits, ascents, descents, and similarly from the foundations to the roof, including its inner courtyard and well. The neighbors are: to the south and east, a public street; to the north, [...] and to the west, an empty place belonging to Anoup. The agreed and mutually accepted price for these properties is twenty-two gold solidi, which I, Joseph, the seller, have already received from you, Georgios, the buyer, in full by hand. From now and forever, you shall possess, rule, and have full authority over it, together with your children, descendants, and those who will inherit from you, with the right to sell.
Ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν, μηνὶ Φαρμοῦθι, ἐν κώμῃ Πάπα μεγάλῃ.
Αὐρήλιος Ἰωσὴφ υἱὸς Φῖβ, ὁρμώμενος ἀπὸ κώμης Πάπα μεγάλης τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ, Αὐρηλίῳ Γεωργίῳ υἱῷ τοῦ μακαρίου … ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης, χαίρειν.
Ὁμολογῶ διὰ ταύτης μου τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας ἰδίᾳ μου πίστει καὶ βεβαιώσει, δίχα τινὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ πάσης περιγραφῆς καὶ παραγραφῆς νόμου, ἐκτὸς ἑκουσίᾳ μου γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ βουλήσει καὶ ἀμεταβλήτῳ προαιρέσει, πεπρακέναι σοι καὶ παρακεχωρηκέναι σοι καὶ καταγεγραφηκέναι σοι τῷ αὐτῷ Γεωργίῳ … ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐπὶ τὸν ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα χρόνον, ἀπὸ τῶν διαφερόντων μοι καὶ περιελθόντων εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας κληρονομίας τοῦ ἐμοῦ πατρὸς τοῦ προγεγραμμένου Φῖβ, ἀκολούθως τοῖς … καταντήμασιν καὶ δικαιώμασιν καὶ ἀσφαλειώμασιν πᾶσι καὶ τῇ πολυχρονίᾳ νομῇ, τὴν διακειμένην ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ ἐν λαύρᾳ καλουμένῃ τῇ τῆς νοτίνῃ, ὁλόκληρον οἰκίαν μίαν, μετὰ εἰσόδου καὶ ἐξόδου καὶ ἀνόδου καὶ καθόδου, καὶ ὁμοίως καὶ ἀέρος ἀπὸ τῶν θεμελίων ἕως τοῦ ἀέρος, καὶ τῆς ἔσωθεν αὐτῆς αὐλῆς καὶ φρέατος· γίνεται ὁλόκληρος οἰκία α΄ καὶ αὐλὴ α΄ καὶ φρέαρ α΄.
Γείτονες μὲν νότου καὶ ἀπηλιώτου δημοσία ῥύμη, βορρᾶ τε καὶ λιβὸς ψιλὸν τόπον Ἀνοῦπ …
Τὰς τοποθεσίας αὐτῶν τιμῆς τῆς μεταξὺ ἀλλήλων συμφωνημένης καὶ συναρεσάσης καὶ συνδοξάσης, ὑπὲρ τῆς τιμῆς χρυσοῦ νομισμάτια εἴκοσι δύο.
Ἐντεῦθεν ἤδη ἀπέσχον ἐγὼ ὁ ἀποδό(μενος) Ἰωσὴφ παρὰ σοῦ τοῦ ὠνουμένου Γεωργίου ἐκ πλήρους διὰ χειρὸς, περὶ ἧς ἀριθμήσεως τῆς ὁλοκλήρου τιμῆς, καὶ πρὸς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐπὶ τὸν ἀεὶ καὶ ἑξῆς ἅπαντα χρόνον κρατεῖν σε καὶ κυριεύειν καὶ δεσπόζειν σὺν τέκνοις καὶ ἐγγόνοις καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις …
(Text breaks, uncertain readings, and duplicated/variant spellings in the source were reduced to a single best reading where possible; ellipses mark places where the supplied text is unclear or missing.)
None detected in the provided text.
In the name of our Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior, in the month Pharmouthi, in the village of Great Papa.
Aurelius Joseph son of Phib, from the village of Great Papa in the Heracleopolite nome, to Aurelius Georgius, son of the blessed …, from the same village, greetings.
I acknowledge by this my written deed of security, in my own good faith and confirmation, without any deceit or fear or violence or fraud or compulsion, and without any legal circumvention or prescription, but by my own voluntary judgment and self-chosen will and unchangeable intention, that I have sold to you and ceded to you and registered to you, the same Georgius, from now and for all time to come, from the property belonging to me and having come to me by lawful inheritance from my father, the aforesaid Phib, together with all appurtenances and rights and securities of every kind and with long-standing possession, one entire house situated in the same village, in the quarter called “the southern,” with right of entrance and exit, ascent and descent, and likewise the air-space from the foundations up to the air, and its inner courtyard and well; making one whole house, one courtyard, and one well.
The neighbors are: on the south and southeast, a public lane; on the north and southwest, a vacant plot (of Anoup …).
The locations/boundaries having been mutually agreed upon between them, and consented to and approved, for the price of twenty-two gold coins.
And from this point I, Joseph the seller, have already received from you, Georgius the buyer, in full, by hand, the payment of the entire price; and accordingly, from now and for all time to come, you are to possess and own and have full control, together with your children and grandchildren and those who shall receive it from you …