p.koeln;7;322

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;7;322
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν Ἡρακλέους πόλει Αὐρήλιος Ἰωάννης γεωργὸς υἱὸς Μηνᾶ ἀπ[ὸ κώμης τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Γεροντίῳ υἱῷ Ἀντείνω ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης ἐν καθαρῷ καὶ ἀναμφιλό̣γ̣[ῳ] ὀφείλ̣[ειν χρυ]σ̣ο̣ῦ̣ ν̣ομίσμ[α]τ̣α [πεν]τ̣έ̣κοντα ὄβρυζα καὶ πρὸς δὲ ἀσ[φ]άλεια̣ν μ̣α̣τ̣ι̣[̣  ]η̣[̣  ]δκ̣ ἀ̣πὸ τῶ̣ν δ̣[̣  ] τοῦ̣ [Α]ὐ̣ρηλί̣ου Ἀμων[ίου ἐν τόπῳ] [κα]λ̣ο̣υ̣μένῳ Ταρωτ ἀρούρ[α]ς̣ ἓξ μετὰ τῆς ἀναλογίας αὐτ(ῶν) τ̣[ο]ῦ̣ ἐκεῖσε λάκ̣ου καὶ ὑδρεύματος [κα]ὶ̣ μη̣χ̣α̣νῆς καὶ μηχανο̣στασίου καὶ μηχκον ὀργάνων καὶ πύργου καὶ παντὸς δικαίου αὐτ(ῶν) ἀνήκοντ(ος) αὐτ(αῖς) [παντάπα]σι̣ν, γίτονες νότου ὁδὸς δημοσία β̣ο̣ρρᾶ ἡ ἐκεῖ διῶρυξ ἀπηλ(ιώτου) [γ]ῄδ(ιον) ρα̣ς † πρὸς τω <ἔχειν> σὲ τὸν εἰρημένον Γ̣ε̣ρ̣όντιον καὶ τοὺς σοὺς κληρονόμους καὶ παντοίους διαδόχους τ̣ὰ̣ τ̣[ο]ι̣α̣ῦ̣τα ἀκίνητα πράγματα <μετὰ> κ[αὶ π]αντὸς αὐτ(ῶν) τοῦ δικαίου κατὰ τὴν πρ[ο]αναφερομένην διήγησιν [καὶ] ἐ̣ξ̣ο[υ]σ̣ί̣α̣ν ἔχειν τῶν γῃδ(ίων) σπείρειν καρποῦσθαι καὶ προσοδεύεσθαι ἐνια̣υσίως, εἴπερ βουλη̣θείης, λο[γιζο]μ̣έ̣ν̣ο̣υ καὶ κουφιζομένου ὑπὲρ φόρου τῶν γῃδ(ίων) ἀντὶ τοῦ φιλανθρώπου τοῦ αὐτ(οῦ) χρέους (καὶ) μὴ δύνα[σ]θ̣[α]ί̣ με μη (*) κληρο(νόμους) ἐμοὺς τὰ τοιαῦτα ἀκίνητα πράγματα ἢ μέρους αὐτ(ῶν) ἢ δικαίου ἀποσπάσαι παρὰ̣ σοῦ † ἢ πα̣ρ[ὰ] τῶν σ̣ῶ̣ν κληρο(νόμων) ἄχρι περαιώσε[ως] τοῦ [αὐ]τ̣[οῦ] χρέο̣[υ]ς̣ κ̣α̣[ὶ τὴ]ν̣ συ̣μ̣π̣[λήρω]σ̣ι̣ν̣ [το]ῦ̣ αὐτ(οῦ) [χρ]έους θ̣εντων̣ ὀφ[ι]λήματι κα̣θ̣ὼ̣ς π̣α̣ρέλα̣[β]ες παρʼ ἐμοῦ (καὶ) ἐπερ(ωτη)θ(εὶς) ὡ̣μ̣ο̣λόγ̣η̣σ̣α̣ [(καὶ)] ἀπέλυσ̣α.

Latin

None found in the document.

Translation into English

In the city of Heraclea, Aurelius John, a farmer, son of Mena, from the village of the Heracleopolite district, to Aurelius Gerontius, son of Antinus, from the same village, to be owed in pure and unambiguous terms fifty gold coins for the sake of security, and concerning the water supply and machinery and mechanical installations and all the rights pertaining to them, in all respects, neighbors, the public road of the south, the canal there, leading to the estate of Gerontius and your heirs and all successors, all such immovable properties, along with all their rights according to the aforementioned narrative and the permissions of the lands, to sow, to harvest, and to benefit annually, if you wish, being accounted for and exempted from the tax on the lands instead of the charitable debt of the same, and not to be able to take away from you my heirs such immovable properties or parts of them or rights, from you or from your heirs until the completion of the same debt and the fulfillment of the same debt, as you have received from me and having been asked, I have released.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

ἐν Ἡρακλέους πόλει Αὐρήλιος Ἰωάννης γεωργὸς υἱὸς Μηνᾶ ἀπ[ὸ κώμης ...] τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Γεροντίῳ υἱῷ Ἀντείνω ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης [...] ἐ̣ν καθαρῷ καὶ ἀναμφιλό̣γ̣[ῳ] ὀφείλ̣[ειν ... χρυ]σ̣ο̣ῦ̣ ν̣ομίσμ[α]τ̣α [πεν]τ̣έ̣κοντα ὄβρυζα καὶ πρὸς δὲ ἀσ[φ]άλεια̣ν [...] τοῦ̣ [Α]ὐ̣ρηλί̣ου Ἀμων[ίου ἐν τόπῳ] [κα]λ̣ο̣υ̣μένῳ Ταρωτ ἀρούρ[α]ς̣ ἓξ μετὰ τῆς ἀναλογίας αὐτ(ῶν) τ̣[ο]ῦ̣ ἐκεῖσε λάκ̣ου καὶ ὑδρεύματος [κα]ὶ̣ μη̣χ̣α̣νῆς καὶ μηχανο̣στασίου καὶ μηχ(ανι)κῶν ὀργάνων καὶ πύργου καὶ παντὸς δικαίου αὐτ(ῶν) ἀνήκοντ(ος) αὐτ(αῖς) [παντάπα]σι̣ν, γείτονες νότου ὁδὸς δημοσία β̣ο̣ρρᾶ ἡ ἐκεῖ διῶρυξ ἀπηλ(ιώτου) [γ]ῄδ(ιον) [...] † πρὸς τὸ <ἔχειν> σὲ τὸν εἰρημένον Γ̣ε̣ρ̣όντιον καὶ τοὺς σοὺς κληρονόμους καὶ παντοίους διαδόχους τ̣ὰ̣ τ̣[ο]ι̣α̣ῦ̣τα ἀκίνητα πράγματα <μετὰ> κ[αὶ π]αντὸς αὐτ(ῶν) τοῦ δικαίου κατὰ τὴν πρ[ο]αναφερομένην διήγησιν [καὶ] ἐ̣ξ̣ο[υ]σ̣ί̣α̣ν ἔχειν τῶν γῃδ(ίων) σπείρειν καρποῦσθαι καὶ προσοδεύεσθαι ἐνια̣υσίως, εἴπερ βουλη̣θείης, λο[γιζο]μ̣έ̣ν̣ο̣υ καὶ κουφιζομένου ὑπὲρ φόρου τῶν γῃδ(ίων) ἀντὶ τοῦ φιλανθρώπου τοῦ αὐτ(οῦ) χρέους (καὶ) μὴ δύνα[σ]θ̣[α]ί̣ με μη<δὲ> κληρο(νόμους) ἐμοὺς τὰ τοιαῦτα ἀκίνητα πράγματα ἢ μέρους αὐτ(ῶν) ἢ δικαίου ἀποσπάσαι παρὰ σοῦ † ἢ πα̣ρ[ὰ] τῶν σ̣ῶ̣ν κληρο(νόμων) ἄχρι περαιώσε[ως] τοῦ [αὐ]τ̣[οῦ] χρέο̣[υ]ς̣ κ̣α̣[ὶ τὴ]ν̣ συ̣μ̣π̣[λήρω]σ̣ι̣ν̣ [το]ῦ̣ αὐτ(οῦ) [χρ]έους [...] ὀφειλήματι κα̣θ̣ὼ̣ς π̣α̣ρέλα̣[β]ες παρʼ ἐμοῦ (καὶ) ἐπερ(ωτη)θ(εὶς) ὡ̣μ̣ο̣λόγ̣η̣σ̣α̣ [(καὶ)] ἀπέλυσ̣α.

English Translation

In the city of Herakleopolis, Aurelius Ioannes, farmer, son of Menas from the village [...] of the Herakleopolite nome, acknowledges clearly and without dispute that he owes Aurelius Gerontios, son of Antinos, from the same village, fifty gold solidi of pure gold. And for security [...] from the property of Aurelius Ammonios in the place called Tarōt, six arouras (plots of land) along with their proportional share of the pit there, and the water supply, and the machinery, and the machine-house, and mechanical instruments, and the tower, and all rights belonging to them entirely. Neighbors: to the south, the public road; to the north, the canal there; to the east, a plot of land [...]. In order that you, the aforementioned Gerontios, and your heirs and successors of every kind, may possess these immovable properties along with all their rights according to the aforementioned description, and have authority to sow, reap, and derive annual profit from these plots, if you wish, with the tax burden of these plots being accounted and relieved in place of the interest of the same debt. And neither I nor my heirs shall be able to reclaim these immovable properties or any part or right thereof from you or your heirs until the full repayment and completion of the aforementioned debt [...] as you received from me, and upon questioning, I acknowledged and released.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 104)

Extracted Koine Greek (as given; lineation largely preserved)

ἐν Ἡρακλέους πόλει Αὐρήλιος Ἰωάννης γεωργὸς υἱὸς Μηνᾶ ἀπ ὸ κώμης τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Γεροντίῳ υἱῷ Ἀντίνου Ἀντείνω ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης ἐ ν καθαρῷ καὶ ἀναμφιλ όγ ῳ ὀφεί λ ειν χρυ σοῦ ν ομίσμ α τ α πεντήκοντα πεν τέ κοντα ὄβρυζα καὶ πρὸς δὲ ἀσ φ άλει α ν τ ματι η δ κ . ν κ ἀ πὸ τ ῶ ν δ το ῦ Α ὐ ρηλ ί ου Ἀμων ίου ἐν τόπῳ κα λου μένῳ Ταρωτ ἀρούρ α ς ἓξ μετὰ τῆς ἀναλογίας αὐτ ῶν τ ο ῦ ἐκεῖσε λάκκου λά κ ου καὶ ὑδρεύματος κα ὶ μ ηχα νῆς καὶ μηχαν ο στασίου καὶ μηχ ανι κῶν μηχκον ὀργάνων καὶ πύργου καὶ παντὸς δικαίου αὐτ ῶν ἀνήκοντ ος αὐτ αῖς παντάπα σ ι ν, γείτονες γίτονες νότου ὁδὸς δημοσία βο ρρᾶ ἡ ἐκεῖ διῶρυξ ἀπηλ ιώτου γ ῄδ ιον θ ρ α ς πρὸς τὸ τω ἔχειν σὲ τὸν εἰρημένον Γερ όντιον καὶ τοὺς σοὺς κληρονόμους καὶ παντοίους διαδόχους τὰ τ ο ιαῦ τα ἀκίνητα πράγματα μετὰ κ αὶ π αντὸς αὐτ ῶν τοῦ δικαίου κατὰ τὴν πρ ο αναφερομένην διήγησιν καὶ ἐξ ο υ σία ν ἔχειν τῶν γῃδ ίων σπείρειν καρποῦσθαι καὶ προσοδεύεσθαι ἐνι α υσίως, εἴπερ βουλ η θείης, λο γιζο μένο υ καὶ κουφιζομένου ὑπὲρ φόρου τῶν γῃδ ίων ἀντὶ τοῦ φιλανθρώπου τοῦ αὐτ οῦ χρέους καὶ μὴ δύνα σ θ α ί με μη δὲ μη κληρο νόμους ἐμοὺς τὰ τοιαῦτα ἀκίνητα πράγματα ἢ μέρους αὐτ ῶν ἢ δικαίου ἀποσπάσαι παρ ὰ σοῦ ἢ π α ρ ὰ τῶν σῶ ν κληρο νόμων ἄχρι περαιώσε ως τοῦ αὐ τ οῦ χρέ ο υ ς κα ὶ τὴ ν σ υμπ λήρω σιν το ῦ αὐτ οῦ χρ έους θ εντω ν ε ὀφειλήματι ὀφ ι λήματι κ αθὼ ς πα ρέλ α β ες παρʼ ἐμοῦ καὶ ἐπερ ωτη θ εὶς ὡμο λό γησα καὶ ἀπέλυ σ α.

Extracted Latin (as present in the document)

vestiges vestiges

English translation (best-effort; some portions are fragmentary/uncertain)

In the city of Herakleous, Aurelius Ioannes, a farmer, son of Menas, from a village of the Herakleopolite nome, (declares) to Aurelius Gerontios, son of Antinos, from the same village:

In a clear and undisputed manner, (I acknowledge) that I owe fifty gold nomismata—fifty, of refined (gold).

And, moreover, for security (of the debt), (I grant/pledge) from the property of Aurelius Ammonios, in a place called Tarōt, six arouras of land, together with their proportional share of the pit/well there, and of the water-supply, and of the water-lifting machine and its installation, and the mechanical implements/tools, and a tower, and every right belonging to them in every respect.

Boundaries: to the south, a public road; to the north, the canal there; to the east, a small plot (…).

So that you, the aforesaid Gerontios, and your heirs and all kinds of successors may have and hold these immovable properties, together with every right belonging to them, according to the narrative previously set out; and (so that you may) have authority over the plots: to sow, to enjoy the produce, and to collect the revenues yearly, if you should wish—(the amount) being reckoned and credited/relieved in respect of the tax of the plots, in place of the “benevolent” character of the same debt.

And neither I nor my heirs are able to tear away/withdraw such immovable properties, or any part of them, or any right, from you or from your heirs, until the completion/settlement of the same debt and the full payment of the same debt, in accordance with the obligation, just as you received (it) from me; and, when questioned, I agreed and released (you).

Note: The text is a documentary/legal Koine Greek with many broken/uncertain readings (e.g., several sequences of isolated letters and the “vestiges” insertions). The translation above follows the sense of a debt acknowledgment with a pledge/mortgage of land and appurtenances as security.

Similar Documents