ἐν Ἡρακλέους πόλει Αὐρήλιος Φοιβάμμωνος̣
γεωργὸς υἱὸς τ[ο]ῦ μακ̣α̣ρ̣ί̣ο̣υ Γεροντι̣ο̣ς
ἀπ̣ὸ κώμης
α]υτας εξ ιδιον̣ μ̣
χρυ(ς ) λφ̣ παρείληφον̣
None extracted.
In the city of Heracles, Aurelius Phoibammon, a farmer, son of the blessed Gerontios, from the village.
He has received from his own property.
Gold has been received.
ἐν Ἡρακλέους πόλει Αὐρήλιος Φοιβάμμωνος γεωργὸς υἱὸς τοῦ μακαρίου Γεροντίου ἀπὸ κώμης
[ -ca.?- ]ομει[ -ca.?- ] δ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]αυτας εξ ιδιον μ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]χρυ(ς) λφ[ -ca.?- ] παρείληφον[ -ca.?- ]
In the city of Herakleopolis, Aurelius Phoibammon, farmer, son of the blessed Gerontios, from the village [name missing or illegible]...
[Fragmentary text, unclear meaning]
"...them from his own..."
"...gold(?)... I have received..."
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is tentative and based on the readable portions of the Greek text.
ἐν Ἡρακλέους πόλει Αὐρήλιος Φοιβάμμων Φοιβάμμωνο ς γεωργὸς υἱὸς τ ο ῦ μα καρίο υ Γεροντίου Γεροντ ιο ς ἀ π ὸ κώμης ομει δ α υτας εξ ιδιο ν μ χρυ ς λφ παρείληφον
None clearly present. (The sequence εξ
is Greek for “out of/from”; it is not the Latin ex
.)
ἐν Ἡρακλέους πόλει Αὐρήλιος Φοιβάμμων, Φοιβάμμωνος γεωργός, υἱὸς τοῦ μακαρίου Γεροντίου, Γερόντιος ἀπὸ κώμης Ὀμειδαύτας, ἐξ ἰδίου … χρυ(σοῦ) … παρείληφον.
“In the city of Herakles, Aurelius Phoibammon—Phoibammon son of Phoibammon, a farmer, son of the blessed (i.e., deceased) Gerontios—Gerontios, from the village of Omeidautas, … from (his) own (funds) … gold … I/We have received.”
χρυfollowed by unclear letters (
ς λφ); this may be an abbreviation involving “gold” (χρυσ-), but the exact expansion is uncertain.