p.koeln;7;317

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;7;317
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κ̣α̣τὰ τὴν ἐννεακαιδ̣ε̣[κάτην ἔλαβον τὰ] γ̣ράμ̣μ̣ατα̣ τοῦ [ἐ]μ̣οῦ ἀγαθοῦ δεσπότου, [ἃ ἀπέ]δ̣ωκ̣[εν ἐμοὶ Θεό]δωρος ὁ πολυκωπίτης, ἐν οἷς ηὗρον ἐπιστ[ολὴ]ν̣ γραφεῖσαν παρὰ τοῦ ἐμοῦ δεσπότου πρὸς τὴν δέσποιν[αν, τὴν] μεγαλοπρεπεσ[τάτην] κυρᾶν, καὶ τ̣[αῦ]τα̣ λαβὼν ἀφʼ ἐμαυ̣[τοῦ ἀπο]δ̣έδωκα τῇ ἐμ̣[ῇ] μεγαλοπρ[επ]εστάτῃ κυρᾷ. κα̣[ὶ πρὸ πάντ]ων̣ ηὐχαρίστ[ησα] τῷ δεσπ̣[ότ]ῃ Θεῷ τῷ δε[σπότῃ τῶν ὅλων διὰ τὸ αὐτὸν] καταπατῆσαι τοὺς̣ ἐχθροὺ̣ς̣ [ ὁ ἐμὸς ἀγα[θ]ὸς δεσπότης ω η εμ̣ [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

κ̣α̣τὰ τὴν ἐννεακαιδ̣ε̣[κάτην ἔλαβον τὰ] γ̣ράμ̣μ̣ατα̣ τοῦ [ἐ]μ̣οῦ ἀγαθοῦ δεσπότου, [ἃ ἀπέ]δ̣ωκ̣[εν ἐμοὶ Θεό]δωρος ὁ πολυκωπίτης, ἐν οἷς ηὗρον ἐπιστ[ολὴ]ν̣ γραφεῖσαν παρὰ τοῦ ἐμοῦ δεσπότου πρὸς τὴν δέσποιν[αν, τὴν] μεγαλοπρεπεσ[τάτην] κυρᾶν, καὶ τ̣[αῦ]τ̣α̣ λαβὼν ἀφʼ ἐμαυ̣[τοῦ ἀπο]δ̣έδωκα τῇ ἐμ̣[ῇ] μεγαλοπρ[επ]εστάτῃ κυρᾷ. κα̣[ὶ πρὸ πάντ]ων̣ ηὐχαρίστ[ησα] τῷ δεσπ̣[ότ]ῃ Θεῷ τῷ δε[σπότῃ τῶν ὅλων διὰ τὸ αὐτὸν] καταπατῆσαι τοὺς̣ ἐχθροὺ̣ς̣...

...καὶ οἶδεν, ὡς ἄ̣λ̣[λοτ]ε γεγράφη[κ]α πολλῆς δυσχερίας... ἑκατὸν νο̣[μισμ]άτων. καὶ πεντήκοντα μὲν δε̣... σίτου καὶ μέλλω τῆς συ̣μ̣πληρώσεω̣[ς τῶν... νομισ]μάτων ἀπαιτουμένης λαβεῖ[ν... ὀσπ]ρ̣ιγίτην ἐν τοῖς μέρεσιν τῆς Π̣αυλι̣... ρασαι κριθὰς...

...τὸ δὲ τοῦ σίτου πρόσγρα̣[φον ἐμ]π̣ο̣δίζετ̣αι ἕω̣ς νῦ̣[ν...] πεμφθῆναι διὰ τὸ μὴ [ἐμβλη]θ̣ῆναι τὸ μέτρο[ν]... ἀπο̣κ̣ε̣ί̣μενον...

...καὶ γὰρ καὶ π[έ]ντε σύμ̣μ̣α[χοι καὶ ἀπαιτ]ηταὶ ἀπαιτούμενοι παρʼ ἐμοῦ προσέφυγαν, οἱ μὲ̣ν̣ λ̣[έγοντες] ὡς πλη̣ρ̣[ω]τικ̣οί ἐσμεν καὶ οὐδὲν χρεωστοῦμεν, [ο]ἱ δὲ λέγοντες ὅτι οὐ χρεωστ̣οῦμ̣ε̣ν̣ εἰ μὴ τὴ[ν κ]α̣ταβολὴν τοῦ Φαρ[μοῦ]θι μηνός...

...σημάνατέ μ̣[οι] τὸν τύπον, ὃν κελ̣[ε]ύ̣εις δο̣θῆναι ἀ̣μ̣[φ]οτέροις, ἵνα ἐγ̣κατ[α]στήσω αὐτοὺς καὶ ἔχω ἀπαιτῆσαι τὴν κατ[α]βολήν...

...κρινῖ με ὁ ἐμὸς [δ]ε̣[σπότης. ἤ]δη̣ γὰρ εἶπον αὐ[τῷ τ]οῦτο αὐτὸ καὶ εἶπεν μὴ δύνα̣[σθαι...] Μ̣ηνᾶν τὸν ἀπα̣[ιτητ]ὴ̣ν̣ ποιῆσαι τὸν λόγον̣ ὅτι... ἐπειδὴ δὲ κα̣[ὶ ὑμεῖς] [ἐ]κ̣ελεύσατε Πέτρ̣ον̣... κομπα[στ]ὴ̣[ν...]... ὁ ἐμὸς δεσπότης τὴ[ν ἐπι]μ̣έ[λ]ε̣ι̣α̣ν̣ ἑκάσ̣[το]υ ἡμῶν.

English Translation

On the nineteenth [day] I received the letters of my good master, which Theodore the shipmaster delivered to me, in which I found a letter written by my master to the most magnificent lady, my mistress. Having received these, I myself delivered them to my most magnificent mistress. And above all, I gave thanks to the Lord God, the master of all, because He has trampled down the enemies...

...and he knows, as I have written previously, of much difficulty... one hundred solidi. And fifty [solidi] of grain, and I am about to receive the completion of the required [amount] of solidi... [and] pulse from the regions of Pauli... to buy barley...

...but the additional grain is hindered until now from being sent, because the measure has not yet been placed...

...for indeed five allies and collectors who were demanded by me have appealed, some saying "we have paid and owe nothing," others saying "we owe nothing except the payment for the month of Pharmouthi"...

...therefore, master, quickly indicate to me the form you command to be given to both parties, so that I may establish them and be able to demand the payment...

...my master will judge me. For I have already told him this very thing, and he said he was unable... [to compel] Menas the collector to render the account because... since you also commanded Peter... the boaster... my master knows the diligence of each one of us.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 104)

Koine Greek (and Latin) Extraction + English Translation

Greek (as best as possible from the provided text)

κατὰ τὴν ἐννεακαιδεκάτην ἔλαβον τὰ γράμματα τοῦ ἐμοῦ ἀγαθοῦ δεσπότου, ἃ ἀπέδωκεν ἐμοὶ Θεόδωρος ὁ πολυκωπίτης, ἐν οἷς ηὗρον ἐπιστολὴν γραφεῖσαν παρὰ τοῦ ἐμοῦ δεσπότου πρὸς τὴν δέσποιναν, τὴν μεγαλοπρεπεστάτην κυρᾶν, καὶ ταῦτα λαβὼν ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἀποδέδωκα τῇ ἐμῇ μεγαλοπρεπεστάτῃ κυρᾷ. καὶ πρὸ πάντων ηὐχαρίστησα τῷ δεσπότῃ Θεῷ τῷ δεσπότῃ τῶν ὅλων διὰ τὸ αὐτὸν καταπατῆσαι τοὺς ἐχθρούς. ὁ ἐμὸς ἀγαθὸς δεσπότης … καὶ οἶδεν, ὡς ἄλλοτε γεγράφηκα πολλῆς δυσχερείας … ἑκατὸν νομισμάτων. καὶ πεντήκοντα μὲν … σίτου … τῆς συμπληρώσεως τῶν νομισμάτων ἀπαιτουμένης … ὀσπριγίτην ἐν τοῖς μέρεσιν τῆς Παυλ… ἀγοράσαι κριθὰς … καὶ τῶν κριθῶν … τῷ ἐμῷ δεσπότῃ. τὸ δὲ τοῦ σίτου πρόσγραφον ἐμποδίζεται ἕως νῦν πεμφθῆναι διὰ τὸ μὴ ἐμβληθῆναι τὸ μέτρον τὸ ἀποκείμενον. εἰ δὲ ὁ ἐμὸς δεσπότης … καὶ τοῦτο δεχόμενος … κριθῶν, οὐ μόνον δὲ ὅτι ἐμβαλεῖ τὸ μέτρον ἀπὸ τῆς εἰρημένης … καταβαλῶ νῦν ἑκατὸν νομίσματα τῆς καταβολῆς, ἣν βεβλήκασιν. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἀπὸ Τελβώθων ἀπαρνοῦνται στῆναι καὶ ποιῆσαι τὴν πᾶσαν ἀπόκρισιν αὐτῶν καὶ λαβεῖν λόγον περὶ τῶν ἓξ νομισμάτων τοῦ διαγράφου. ἐν συντόμῳ οὖν, δέσποτα, σημάνατέ μοι τὸν τύπον, ὃν κελεύεις δοθῆναι ἀμφοτέροις, ἵνα ἐγκαταστήσω αὐτοὺς καὶ ἔχω ἀπαιτῆσαι τὴν καταβολήν. καὶ γὰρ καὶ πέντε σύμμαχοι καὶ ἀπαιτηταὶ ἀπαιτούμενοι παρ’ ἐμοῦ προσέφυγαν, οἱ μὲν λέγοντες ὡς πληρωτικοί ἐσμεν καὶ οὐδὲν χρεωστοῦμεν, οἱ δὲ λέγοντες ὅτι οὐ χρεωστοῦμεν εἰ μὴ τὴν καταβολὴν τοῦ Φαρμοῦθι μηνός. καὶ ὡς διαφόρως γεγράφηκα παρακαλῶν τὸν ἐμὸν δεσπότην, κελεύσῃ τὸν σύντροφόν μου Θεοδόσιον τὸν εὐδοκιμώτατον ταβουλάριον πέμψαι πρὸς Μη… ἵνα λογοποιήσῃ πρὸς ἕκαστον καὶ δώσῃ … παρασκευάσαι αὐτὸν ἐπιφθάσαι τὰ ἴχνη τοῦ ἐμοῦ δεσπότου. εἰ δὲ οὗτος ἀποσχολεῖται, κελεύσῃ … Μηνᾶν τὸν ὑμέτερον λογογράφον … ἀπαιτη… ῥᾳθυμίας κρινεῖ με ὁ ἐμὸς δεσπότης. ἤδη γὰρ εἶπον αὐτῷ τοῦτο αὐτὸ καὶ εἶπεν μὴ δύνασθαι … Μηνᾶν τὸν ἀπαιτητὴν ποιῆσαι τὸν λόγον ὅτι … ἐστίν. ἐπειδὴ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐκελεύσατε Πέτρον … κομπαστὴν … καὶ γὰρ οὐκ ἀγνοεῖ ὁ ἐμὸς δεσπότης τὴν ἐπιμέλειαν ἑκάστου ἡμῶν.

Latin (extracted)

vestiges

Note: The word vestiges is actually English/French in form; classical/medieval Latin would more typically be vestigia (plural) or vestigium (singular). I am listing it here only because it appears as a non-Greek insertion in the text.

English translation (best-effort, with gaps where the Greek is corrupt/unclear)

On the nineteenth, I received the letters of my good master, which Theodoros the “polykopitēs” (copyist) delivered to me. Among them I found a letter written from my master to the lady, the most magnificent kyria; and having taken these, I delivered them from my own hand to my most magnificent kyria. And before all else I gave thanks to the Lord God, the Lord of all, because he has trampled down the enemies. My good master … also knows, as I wrote at another time, (about) very great difficulty … (in the matter) of one hundred nomismata. And (there are) fifty … of wheat … and since the completion of the nomismata is being demanded, (I am to) receive … a supplier/legume-dealer (?) in the districts of Paul… to buy barley … and (deliver) also of the barley … to my master. But the additional written order concerning the wheat is being hindered from being sent until now, because the stored measure has not been put in. But if my master … and accepting this also … (a quantity) of barley, not only because he will put in the measure from the aforesaid … I will now pay down one hundred nomismata of the installment/payment, which they have deposited/paid. Likewise also those from Telbōthōn refuse to appear and to make their full reply, and to give an account concerning the six nomismata of the “diagraphon” (a written receipt/assessment document). In brief then, master, indicate to me the form/order which you command to be given to both parties, so that I may set them in order (bring them to compliance) and be able to demand the payment. For indeed five allies/assistants and collectors, being demanded from me, have appealed (to me): some saying, “We are paid up and owe nothing,” and others saying that “We owe nothing except the installment for the month Pharmouthi.” And since I have written in various ways, begging my master, (I ask that) he command my companion Theodosios, the most esteemed taboular(i)os (notary/secretary), to be sent to Mē… so that he may confer with each person and give … (And) prepare him to catch up with the tracks of my master. But if he is occupied, command … (As for) Menas, your logographos (account-writer/official) … (so that) my master will judge me (guilty) of negligence. For I already told him this very thing, and he said that he was not able … (and) that Menas the collector could not make the account/report as it is. And since you also ordered Petros … a kompastēs … For my master is not unaware of the diligence of each one of us.

Similar Documents