Αὐρήλιοι Σερῆνος ἀγορ(ανομ ) καὶ Ἥρων
ἀρχιερ( ) βουλ(ευταὶ) τῆς Ἀρσι(νοιτῶν) πόλεως
δεκάπρωτοι Ἀρείῳ ὑπηρέτῃ
τῆς τοπαρχίας.
παραλαβὼ̣ν Ἥρωνα ὁριοδείκτην
κώμης Καρανί[δος
̣ ̣ ]ε̣ι̣μα Ὡρίωνι
μητρὸς Ἀμῖτος π̣α̣ρʼ ὧν κοιτῶν
κατελήμφθη ἐν τῇ τοῦ ἀποτάκτου
καταπατήσει γεωργῶν δημοσί-
αν γῆν εἰσὶ̣ν
κοί(της) (ἄρουραι)
η ,
ιϛ κοί(της) (ἄρουραι)
β ἔχουσαν πλέον
τῆς εἰσαρίθμου
(*) ἀβρόχου γῆς
ὥστε καὶ αὐτὸν ἔχιν
(*) κατὰ τὰ
ὁρισθέντα τὰς ἴ
(*) σας τῆς ἐπι-
νεμήσεως. (hand 2) σεσημ(είωμαι).
None extracted.
Aurelius Serenus, agoranomos, and Heron,
chief priest, councilors of the city of the Arsinoites,
decaprotus, servant of Ares,
of the toparchy.
Having received Heron the boundary marker
of the village of Karanidos,
the mother of Amithos, from whose beds
he was seized in the land of the disinherited,
in the public land of the farmers
there are
(of the) (arouras)
a,
(of the) (arouras)
b having more
than the equal number
(*) of dry land,
so that he also has
(*) according to the
defined (the)
(*) equal parts of the distribution. (hand 2) I have been marked.
Αὐρήλιοι Σερῆνος ἀγορ(ανομ ) καὶ Ἥρων
ἀρχιερ( ) βουλ(ευταὶ) τῆς Ἀρσι(νοιτῶν) πόλεως
δεκάπρωτοι Ἀρείῳ ὑπηρέτῃ
τῆς τοπαρχίας.
παραλαβὼ̣ν Ἥρωνα ὁριοδείκτην
κώμης Καρανί[δος
]ε̣ι̣μα Ὡρίωνι
μητρὸς Ἀμῖτος π̣α̣ρʼ ὧν κοιτῶν
κατελήμφθη ἐν τῇ τοῦ ἀποτάκτου
καταπατήσει γεωργῶν δημοσί-
αν γῆν εἰσὶ̣ν ιγ κοί(της) (ἄρουραι) η,
ιϛ κοί(της) (ἄρουραι) β ἔχουσαν πλέον
τῆς εἰσαρίθμου ἀβρόχου γῆς
ὥστε καὶ αὐτὸν ἔχιν κατὰ τὰ
ὁρισθέντα τὰς ἴσας τῆς ἐπι-
νεμήσεως. (hand 2) σεσημ(είωμαι).
Aurelii Serenus, agoranomos, and Heron,
chief priest (archiereus), councillors (bouleutai) of the city of the Arsinoites,
decaprotoi, to Areios, servant (hypēretēs)
of the toparchy.
Having taken along Heron, the boundary-marker (horiodeiktēs)
of the village of Karanis,
[---]eima to Horion,
son of Amitos, from whose plots (koitai)
he was found occupying public land
in violation (katapatēsis) of the regulations (apotaktos),
cultivating public land. There are 13 plots (koitai), 8 arourai,
and 16 plots (koitai), 2 arourai, having more
than the equivalent amount of unirrigated (abrochos) land,
so that he himself also must have (land)
according to the established equal shares
of the distribution (epinemēsis). (hand 2) I have signed (sesēmeiōmai).
Αὐρήλιοι Σερῆνος ἀγορ ανομ καὶ Ἥρων ἀρχιερ βουλ ευταὶ τῆς Ἀρσι νοιτῶν πόλεως δεκάπρωτοι Ἀρείῳ ὑπηρέτῃ τῆς τοπαρχίας.
παραλαβὼν Ἥρωνα ὁριοδείκτην κώμης Καρανίδος ειμα Ὡρίωνι μητρὸς Ἀμῖτος παρʼ ὧν κοιτῶν κατελήμφθη ἐν τῇ τοῦ ἀποτάκτου καταπατήσει γεωργῶν δημοσί αν γῆν
εἰσὶν ιγ κοίτης ἄρουραι η, ιϛ κοίτης ἄρουραι β ἔχουσαν πλέον τῆς ἰσαρίθμου εἰσαρίθμου ἀβρόχου γῆς
ὥστε καὶ αὐτὸν ἔχειν ἔχιν κατὰ τὰ ὁρισθέντα τὰς ἴσας τῆς ἐπινεμήσεως. σεσημείωμαι.
Notes on the extraction: several words appear truncated or split across lines (e.g., “ἀγορ / ανομ”, “ἀρχιερ / βουλ / ευταὶ”, “δημοσί / αν”), and some sequences are unclear (e.g., “ειμα Ὡρίωνι”, “παρʼ ὧν κοιτῶν”). I have preserved the text essentially as given, only rejoining obvious line-break splits.
None detected in the provided text.
“Aurelii Serenus (… possibly ‘agoranomos’, market-official) and Heron (… possibly ‘archiereus’, high-priest), councilors of the city of the Arsinoites, being the decaprotoi (the ‘ten first men’, leading officials), [to] Areios, assistant of the toparchy.
Having taken along Heron, boundary-marker (land-surveyor) of the village of Karanis, (…) to Horion, (son) of Amis (or: ‘of Amis as mother’), from whom (…) it was found/established in the trampling/encroachment of the ‘apotaktos’ (?) that the farmers were trespassing upon public land.
There are: 13 ‘koitai’ (beds/plots?)—8 arouras; 16 ‘koitai’—2 arouras, having more than the equal-numbered (corresponding) unirrigated land, so that he too should have, according to what has been determined, equal shares of the allotment/distribution. I have noted (it).”
Translation notes: This looks like an administrative report from Roman Egypt (Arsinoite nome; Karanis; aroura as a land-measure). Several key terms are abbreviated or uncertain in the supplied text, so parts of the translation remain approximate (e.g., the offices/titles, the phrase around “παρʼ ὧν κοιτῶν”, and the exact meaning of “κοίτης” here).