p.koeln;6;278

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;6;278
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 108)

Extracted Koine Greek (normalized as best as possible)

ὁ δεῖνα ἔωνι τῷ φίλῳ χαίρειν.

πρὸ μὲν παντὸς ἀναγκαῖον ἡγησάμην δι’ ἐπιστολῆς σε ἀσπάσασθαι, καὶ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν τὸ προσκύνημά σου ποιῶ παρὰ τῷ κυρίῳ, ἵνα σοι μερίσῃ κατὰ τὰ δέοντά σου τῆς ψυχῆς.

ἠρώτησας δὲ γράψας μοι περὶ τοῦ μέλιτος καὶ τοῦ κηροῦ· ἄρτι δὲ εὐωνότερά ἐστι τὰ δύο ταῦτα.

οὖσι δέ μοι … καὶ ταῦτα Δημητρία.

Notes: The source has line-breaks and some duplicated/fragmented letters (e.g., ἀσπάσα…σ…θαι / ἀσπασαθαι), which I have normalized to ἀσπάσασθαι. The final sentence is partially unclear in the provided text (after “οὖσι δέ μοι”), so it is left with an ellipsis where the reading is uncertain.

Latin

No Latin text detected in the provided document.

English Translation

“So-and-so to Eon, his friend, greetings.

Before everything, I considered it necessary to greet you by letter, and each day I make your act of reverence (your ‘proskynēma’) before the Lord, so that he may grant you what is fitting for you—(for) your soul.

You asked me in writing about the honey and the wax; but now these two things are cheaper.

And I have … and these things (from) Demetria.”