περὶ τῶν γεγενημέ[νων ὑ]πʼ αὐτοῦ. καὶ ἐ̣μοῦ μ̣ὲν [δι]α̣μέ̣νοντος [κα]θ̣ότι συνέκρι-
νεν, αὐτῶν δὲ μὴ προσεχόντων, ἀλλὰ ἐπερεαζόντων, ἵνα ὁ σῖτος κατα̣φθαρῆι ἐν τῶ̣[ι] πεδίωι διὰ τὸ καὶ Πετῆσιν τὸν πρότ[ε]ρ̣ον γ̣εωργὸν ἀπηγμένο̣[ν
-ca.?-
-ca.12-
Concerning those who have been generated by him. And while I was distinguishing, as they were not paying attention, but were being influenced, in order that the grain might be destroyed in the plain because also the former farmer was sent away.
περὶ τῶν γεγενημέ[νων ὑ]πʼ αὐτοῦ. καὶ ἐ̣μοῦ μ̣ὲν [δι]α̣μέ̣νοντος [κα]θ̣ότι συνέκρινεν, αὐτῶν δὲ μὴ προσεχόντων, ἀλλὰ ἐπερεαζόντων (*), ἵνα ὁ σῖτος κατα̣φθαρῆι ἐν τῶ̣[ι] πεδίωι διὰ τὸ καὶ Πετῆσιν τὸν πρότ[ε]ρ̣ον γ̣εωργὸν ἀπηγμένο̣[ν
l. 6: ἐπηρεαζόντων
"...concerning the things done by him. And while I remained according to what he had decided, they themselves paid no attention, but were acting abusively (*), so that the grain would be destroyed in the field, because Petesis, the former farmer, had been taken away..."
(*) Note: The manuscript reads "ἐπερεαζόντων," corrected in the apparatus to "ἐπηρεαζόντων," meaning "acting abusively" or "mistreating."
περὶ τῶν γεγενημένων ὑπ’ αὐτοῦ. καὶ ἐμοῦ μὲν διαμένοντος καθότι συνέκρινεν, αὐτῶν δὲ μὴ προσεχόντων, ἀλλὰ ἐπηρεαζόντων (ἐπερεαζόντων), ἵνα ὁ σῖτος καταφθαρῇ ἐν τῷ πεδίῳ διὰ τὸ καὶ Πετῆσιν τὸν πρότερον γεωργὸν ἀπηγμένον
(none detected)
“Concerning the things that have been done by him. And while I remained (staying on) in accordance with what he decided/judged, they, however, paying no attention but interfering/harassing (variant reading: ‘interfering’), [did so] in order that the grain might be ruined in the plain/field, because also Petêsis, the former farmer, has been taken away/arrested.”