Ἀπολλώνιος Πετεύρει χαίρειν. εἰ τῶι τε σώματι ὑγιαίνεις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον ἀπαλλάσσεις εἴη ἂν ὡς εὔχομαι. ὑγίαινον δὲ καὶ αὐτός. ἀπαγγείλαντός μοι Σωστράτου μέμφεσθαί σε
Ἀπολλωνίου εἴχον οὔτε ἀπιστ[...]
ἔχοντος εἰ με[...]
ἀνεστὼς κα[...]
τῆι εὐνοίᾳ δ[...]
τρις καθαρα[...]
μη[...]
παραδεδωκ[...]
μεθʼ ὅρκου α[...]
εἴ τι ἤμην τῶν εγ[...]
πειραθῆναι[...]
περιβαλεῖν[...]
περὶ τούτων[...]
οὐ τῆς τυχο[...]
τὸ τυχὸν α[...]
Πετεύρει[...]
ρως τὰ μέγιστα[...]
πρός με ἔχοντα[...]
μ[...]
γράψον μοι πρὸς ὑμᾶς
(No Latin text was found in the provided document.)
Apollonius, greetings to you. If you are healthy in body and in all other matters you are free from worry, may it be as I wish. I myself am also well. Having been informed by Sostratus, I am compelled to blame you.
I had Apollonius, neither disbelieving nor having any doubts about me. If I have made any mistakes, I will send you a message.
I have risen and, with goodwill, I will send you three clear messages.
The informant has delivered[...]
under oath, if I was of any[...]
to attempt to involve[...]
regarding these matters[...]
not of what happens[...]
the chance of[...]
Apollonius[...]
the greatest things[...]
towards me having[...]
send me[...]
write to me towards you.
Ἀπολλώνιος Πετεύρει χαίρειν. εἰ τῶι τε σώματι ὑγιαίνεις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον ἀπαλλάσσεις εἴη ἂν ὡς εὔχομαι. ὑγίαινον δὲ καὶ αὐτός. ἀπαγγείλαντός μοι Σωστράτου μέμφεσθαί σε [ lacunae ] Ἀπολλωνίου [ lacunae ] οὔτε ἀπιστ[ lacunae ] ποιούμενον η̣[ lacunae ] ἔχοντος εἰ με[ lacunae ] πεπλημεληκ[ lacunae ] εχοιμιαν σοι με[ lacunae ] τρόπον διατελ[ lacunae ] ἀνεστὼς κα[ lacunae ] τῆι εὐνοίᾳ δ[ lacunae ] ὑποστειλα[ lacunae ] τρις καθαρα[ lacunae ] τοὺς ἐν τῶ[ lacunae ] χρόνος ονπ[ lacunae ] μηνυτὴς[ lacunae ] παραδεδωκ[ lacunae ] μεθʼ ὅρκου α[ lacunae ] εἴ τι ἤμην τῶν εγ[ lacunae ] τινος ἂν τω αγ[ lacunae ] πειραθῆναι [ lacunae ] περιβαλεῖν [ lacunae ] παραδρομ[ lacunae ] περὶ τούτων[ lacunae ] οὐ τῆς τυχο[ύσης lacunae ] τὸ τυχὸν α[ lacunae ] Πετεύρει [ lacunae ]ρως τὰ μέγιστα [ lacunae ] πρός με ἔχοντα [ lacunae ]μενος ἀποστείλω [ lacunae ] γράψον μοι [ lacunae ] πρὸς ὑμᾶς
Apollonius to Peteuris, greetings. If you are in good health physically and in other respects are doing reasonably well, it would be as I wish. I myself am also well. Sostratus informed me that you were complaining [ lacunae ] Apollonius [ lacunae ] neither disbelieving [ lacunae ] making [ lacunae ] having if I [ lacunae ] have done wrong [ lacunae ] I would have [ lacunae ] towards you [ lacunae ] continuing in a manner [ lacunae ] standing firm [ lacunae ] in goodwill [ lacunae ] having withdrawn [ lacunae ] three times pure [ lacunae ] those in the [ lacunae ] time [ lacunae ] informer [ lacunae ] handed over [ lacunae ] under oath [ lacunae ] if I was [ lacunae ] of those [ lacunae ] someone would [ lacunae ] attempt [ lacunae ] to surround [ lacunae ] passing by [ lacunae ] concerning these things [ lacunae ] not of ordinary [ lacunae ] something ordinary [ lacunae ] Peteuris [ lacunae ] greatly [ lacunae ] having towards me [ lacunae ] intending to send [ lacunae ] write to me [ lacunae ] to you.
The text contains several lacunae (gaps or missing sections), making a complete and precise translation difficult. The provided translation attempts to reflect the general meaning of the surviving text fragments.
The source appears to be a damaged/fragmentary letter (papyrus-like), with many broken lines and uncertain readings. I have kept the readable continuous portions and then included the more fragmentary sequences as they appear.
Ἀπολλώνιος Πετεύρει χαίρειν. εἰ τῶι τε σώματι ὑγιαίνεις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον ἀπαλλάσσεις εἴη ἂν ὡς εὔχομαι. ὑγίαινον δὲ καὶ αὐτός. ἀπαγγείλαντός μοι Σωστράτου μέμφεσθαί σε …
Fragmentary continuation (line breaks/letters as given):
κ ασ φη ο χαι σσε Ἀπολλωνίο υ ε ιχον οὔτε ἀπιστ ποιούμενον η ἔχοντος εἰ με πεπλημεληκ εχοιμιαν σοι με τρόπον διατελ ε ἀνεστὼς κα τῆι εὐνοίᾳ δ ὑποστειλα τρις καθαρα τοὺς ἐν τῶ ι χρόνος ονπ μηνυτὴ ς παραδεδω κ μεθʼ ὅρκου α εἴ τι ἤμην τῶν εγ τινος ἂν τω αγ πειραθῆναι περιβαλεῖν παραδρομ περὶ τούτω ν οὐ τῆς τυχ ο ύσης τὸ τυχὸν α Πετεύρει ρως τὰ μέγιστα πρός με ἔχοντα μ ενος ἀποστείλω σ αι γράψον μοι πρὸς ὑμᾶς
No clear Latin text is present in what you provided.
“Apollonius to Peteuris, greetings. If you are healthy in body and in other respects are getting on in a reasonable way, it would be as I pray. And you too, be well. Since Sostratus reported to me that you are complaining …”
The remainder is too broken to translate continuously with confidence from the supplied transcription. It appears to include protestations/defense (e.g., “not disbelieving…”, “if I have done wrong…”, “with goodwill…”), and possibly references to a sworn statement (“μεθʼ ὅρκου”, “with an oath”), time/notification (“μηνυτής”), and a request to write/send (“γράψον μοι”, “write to me”).