p.koeln;6;263

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;6;263
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπολλώνι[ος] Μητροδώρωι [χαί]ρειν. καὶ πρότερόν σοι τυγχάνω γεγραφὼς π[ε]ρὶ τῶν διαβαινόντ̣ω̣ν εἰς Μέμφιν ζυτοποι̣ῶν κατὰ τὸ εἰωθός, ὅτι κωλύονται Νικηράτου [συ]ντά̣ξ̣α̣ν̣το̣ς̣ χ̣ρ̣η̣σ̣ι̣ καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν προσοφειλήσαντα τὸν ζυτοποιὸν ἀναχωρῆσαι ἔτι ἐν τῶι Χοιάχ, ὁμοίως δὲ [καὶ -1-2-]σ̣τὼ ἡ ἐγλαβοῦσα τὴν ὠνὴν ἐπὶ τῆς π̣ράσεως περὶ δὲ το̣ύ̣των μ[ηθ]έ̣ν μοι προσφωνηθέντων̣ καλῶς ἔχειν ὑ̣πέλαβον πάλιν ἀ[να]μνῆσαί σε, ἵνα μὴ καὶ ἐν τῶι (ἔτει) διαφο̣[ρ]ὰ γίνεται. εἰ δʼ ἄλλ̣ως δέδοκται, καθότι καὶ ἐν ἀρχῆι ἠξίωσα, ἐάν σοι φαίνηται, καλῶς ποιήσεις συντάξας τῶι Νικηράτωι προσαναλαβεῖν τὴν ὠνήν. ἔρρωσο. (ἔτους) ι Τῦβι θ. v Μητροδώρωι

Latin

Apparatus

Translation into English

To Apollonios, greetings to Mitrodoros. And previously I happen to be writing to you about those who are crossing into Memphis, the brewers, according to the custom, that they are hindered by Nikiratos from making the arrangement, and for this reason, having incurred a debt, the brewer is to withdraw still in the Choiakh, likewise, the one who has taken the purchase regarding these matters, having been addressed to me, I assumed that it was well to remind you again, so that there may not be a difference in the year. If otherwise it has been decided, as I also deemed at the beginning, if it seems good to you, you will do well to arrange for Nikiratos to take over the purchase. Farewell. (Year) 10 Tubi.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 14)

Extracted Koine Greek Text

Ἀπολλώνιος Μητροδώρωι χαίρειν. καὶ πρότερόν σοι τυγχάνω γεγραφὼς περὶ τῶν διαβαινόντων εἰς Μέμφιν ζυτοποιῶν κατὰ τὸ εἰωθός, ὅτι κωλύονται Νικηράτου συντάξαντος χρῆσι[...] καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν προσοφειλήσαντα τὸν ζυτοποιὸν ἀναχωρῆσαι ἔτι ἐν τῶι Χοιάχ, ὁμοίως δὲ [...]στὼ ἡ ἐκλαβοῦσα τὴν ὠνὴν ἐπὶ τῆς πράσεως περὶ δὲ τούτων μηθέν μοι προσφωνηθέντων καλῶς ἔχειν ὑπέλαβον πάλιν ἀναμνῆσαί σε, ἵνα μὴ καὶ ἐν τῶι ι (ἔτει) διαφορὰ γίνεται. εἰ δʼ ἄλλως δέδοκται, καθότι καὶ ἐν ἀρχῆι ἠξίωσα, ἐάν σοι φαίνηται, καλῶς ποιήσεις συντάξας τῶι Νικηράτωι προσαναλαβεῖν τὴν ὠνήν. ἔρρωσο. (ἔτους) ι Τῦβι θ.

English Translation

Apollonios to Metrodoros, greetings. I have previously written to you concerning the brewers who cross over to Memphis according to custom, that they are being hindered due to the instructions of Nikeratos regarding usage [...], and for this reason the brewer, having incurred additional debt, withdrew already in the month of Choiak, and similarly [...] the woman who took over the purchase at the sale. Since nothing has been communicated to me about these matters, I thought it best to remind you again, so that no dispute arises also in the 10th year. But if it has been decided otherwise, as I requested from the beginning, if it seems good to you, you will do well to instruct Nikeratos to take over the purchase. Farewell. Year 10, Tybi 9.

Apparatus

Line 6: read "ἐκλαβοῦσα" instead of "ἐγλαβοῦσα".

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 109)

Extracted Koine Greek (as given; line-breaks normalized)

Ἀπολλώνιος Μητροδώρωι χαίρειν. καὶ πρότερόν σοι τυγχάνω γεγραφὼς περὶ τῶν διαβαινόντων εἰς Μέμφιν ζυτοποιῶν κατὰ τὸ εἰωθός, ὅτι κωλύονται Νικηράτου συντάξαντος χρησι καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν προσοφειλήσαντα τὸν ζυτοποιὸν ἀναχωρῆσαι ἔτι ἐν τῶι Χοιάχ, ὁμοίως δὲ καὶ στὼ ἡ ἐκλαβοῦσα ἐγλαβοῦσα τὴν ὠνὴν ἐπὶ τῆς πράσεως· περὶ δὲ τούτων μηθέν μοι προσφωνηθέντων καλῶς ἔχειν ὑπέλαβον πάλιν ἀναμνῆσαί σε, ἵνα μὴ καὶ ἐν τῶι ἔτει διαφορὰ γίνεται. εἰ δʼ ἄλλως δέδοκται, καθότι καὶ ἐν ἀρχῆι ἠξίωσα, ἐάν σοι φαίνηται, καλῶς ποιήσεις συντάξας τῶι Νικηράτωι προσαναλαβεῖν τὴν ὠνήν. ἔρρωσο. ἔτους ι Τῦβι θ. Μητροδώρωι

Latin

(None detected in the provided text.)

English translation

Apollonios to Metrodoros, greetings. I previously happened to write to you about the brewers who cross over into Memphis, as is customary, that they are being hindered because Nikeratos has issued an order, and for this reason the brewer, having incurred an additional obligation, withdrew already in the month Choiak; likewise also the woman who took/received the purchase-money at the time of the sale. Since nothing about these matters has been reported to me, I supposed that things were in good order, and I have decided to remind you again, so that no dispute arises in the year. But if it has been decided otherwise, just as I requested at the beginning, if it seems good to you, you will do well to write to Nikeratos to take up/assume the purchase (i.e., the purchase-money/obligation). Farewell. Year 10, Tybi 9. (To) Metrodoros.

Similar Documents