p.koeln;5;240

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;5;240
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 145)

Extracted Koine Greek (as best as possible from the provided text)

λ η ἐπιδείξατε αὐτῷ· ἤδη γὰρ δευτέραν ἔφοδον ἐποίησαν καθ’ ἡμῶν· θ[—] ὑπερθέσει χρήσεται ἡ σὴ μεγαλοπρέπεια περὶ τούτου.

ἐπιστολὴν γὰρ πεποίημαι πρὸς τὸν ἔκδικον περὶ τούτου, ἥνπερ ἀποδοῦναι αὐτῷ καταξιώσατε. εἰ δὲ χρεία γένηται, καταξιώσατε πέμψαι τὸν εὐδοκιμώτατον Μέγαν ἢ ἄλλον τινὰ δυνάμενον [—] αὐτοῖς.

τὴν δὲ ἐπιστολὴν τὴν πρὸς Βίκτορα τὸν διοικητὴν τῆς Ἀνταίου παραχρῆμα καταξιώσατε πέμψαι καὶ λαβεῖν ἀντίγραφα καὶ πέμψαι μοι.

ἐπειδὴ δὲ ἐξ ὧν ὁρῶ οὐκ ἀνέχεται Κολλοῦθος ὁ ὑποδέκτης τοῦ κυρίου Ἰωάννου τοῦ πολιτευομένου κατελθεῖν μετὰ καλοῦ, καταξιώσῃ σου ἡ μεγαλοπρέπεια συνάψαι αὐτῷ βουκελλαρίους τοὺς ὀφείλοντας παρασκευάσαι παραυτὰ τοῦτον [—] κατελθεῖν ἐνταῦθα.

χρυσίον γὰρ ἱκανὸν προετέλεσεν ὁ ἐν ἁγίοις ὑπὲρ αὐτῶν, περὶ οὗ πρὸ πολλοῦ πάλαι [—] καὶ ὤχλησα αὐτοῖς τοῦτο συναγαγεῖν καὶ κατελθεῖν, καὶ [—] κατελθεῖν δὲ οὐκ ἠνέσχονται, ὀχλοῦντος τοῦ αὐτοῦ αἰδεσίμου ἀνδρὸς καὶ περὶ ἄλλης ἀπαιτήσεως χρυσίου.

καταξιώσατε οὖν, ἐπειδὴ οὐκ ἠνέσχονται, ἄνευ πάσης εὑρεσιλογίας καταπέμψαι αὐτόν. συνκατέλθῃ δὲ αὐτῷ καὶ ὁ τρακτευτής.

λάβῃ δὲ ὁ αὐτὸς Κολλοῦθος καὶ τὸ χρυσίον τὸ ἀνυσθὲν παρὰ Σχολαστικοῦ [—] τῶν ποιμένων καὶ τὰ [ἐ]πισκο[—]· παρασκευάσατε πεμφθῆναί μοι.

Notes: Brackets [—] mark places where the source text is broken/unclear or letters appear missing/garbled. I preserved the readable Koine Greek and normalized spacing/punctuation lightly.

Latin (if any)

None clearly present in the provided text.

English Translation (best-effort, reflecting gaps)

“Show it to him. For already they have made a second attack against us; your Magnificence will make use of a postponement concerning this matter.

For I have written a letter to the advocate (ekdikos) about this matter; please deem it worthy to deliver it to him. And if there should be need, please deem it worthy to send the most esteemed Megan, or some other person who is able [to deal] with them.

And the letter to Victor, the administrator of Antaeus, please deem it worthy to send at once, and to obtain copies and send them to me.

And since, from what I see, Kollouthos, the receiver/agent of the lord John, the citizen (or office-holder), does not tolerate coming down/coming here in a proper way, may your Magnificence deem it worthy to attach to him the bucellarii (armed retainers) who are obliged [to do so], to make preparations immediately for this man [—] to come down here.

For a sufficient amount of gold the saintly man paid in advance on their behalf—about which, long ago, [—] and I pressed them to gather this and come down; but they have not consented to come down, while the same reverend man was pressing them also concerning another demand for gold.

Therefore please deem it worthy—since they have not consented—without any pretext-finding to send him down. And let the trakτευτής (a courier/agent/official) come down with him as well.

And let the same Kollouthos also receive the gold that was collected from Scholastikos [—] of the shepherds and the [epi]skop[—]; make preparations for it to be sent to me.”

Translation notes: Several administrative terms are technical (e.g., ἔκδικος “advocate/defender,” βουκελλάριοι “bucellarii/armed retainers”). Some clauses are incomplete due to corruption in the supplied text, so the translation keeps those portions general.