γράμματα. γιγνώσκειν / γεινώσκειν σε βούλομαι, πάτερ, ὅτι τὸν ἀποίητόν ἐστι καὶ οὐκ ἔλαβαν αὐτό.
ἔσπευσά σοι οὖν δηλῶσαί (δηλῶσέ) σοι διὰ τούτων μου τῶν γραμμάτων· τῶν λζ ἀρουρῶν δέρμα α, τῶν κη ἀρουρῶν τύλη α·
τὸ δὲ δέρμα διαγράφεται ταλάντων λ καὶ κη, ἡ δὲ τύλη διαγράφεται ταλάντων μϛ ἢ ταλάντων με.
ἵνα οὖν πρὸς τὸν λοῦ ἀποστείλῃς (ἀποστίλῃς) διὰ τοῦ αταυ κυρίῳ μου πατρὶ Θεογνώστῳ.
No clear Latin text appears in the provided excerpt.
“Letters. I want you to know, father, that it is unfinished and they did not receive it. Therefore I hastened to inform you through these my letters: for the 37 arouras, (there is) 1 ‘derma’; for the 28 arouras, 1 ‘tylē’. And the ‘derma’ is entered/charged at 58 talents, and the ‘tylē’ is entered/charged at 46 talents, or 45 talents. So that you may send (it) to Lou through Atau, to my lord father Theognostos.”
Notes: numerals are kept as in the text (λζ=37, κη=28, μϛ=46, με=45). Some words are uncertain/variant in the excerpt (e.g., γιγνώσκειν/γεινώσκειν; δηλῶσαί/δηλῶσέ; ἀποστείλῃς/ἀποστίλῃς; “πρὸς τὸν λοῦ”; “διὰ τοῦ αταυ”). “ἀρουρα” is an Egyptian land-measure (“aroura”). “διαγράφεται” here is taken in an accounting sense (“is entered/charged/registered”).