p.koeln;5;232

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;5;232
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 143)

Extracted Text (Koine Greek) + English Translation

Koine Greek (as best as possible, normalized from the provided transcription)

Ὑπατείας Ῥουφίου Οὐολουσιανοῦ καὶ Πετρωνίου Ἀννιανοῦ τῶν λαμπροτάτων, Παχὼν κϛ, ἐν μονῇ κώμης Θερενούθεως τοῦ Προσωπίτου νομοῦ.

Ὁμολογεῖ Αὐρήλιος Ἥρωνος κώμης Κράμμνου τῆς Ἀντιπύργου πόλεως, μετὰ συνεστῶτος αὐτῷ ἐγγυοβεβαιωτοῦ καὶ τῇ ἰδίᾳ πίστει, κελεύοντος Φλαυίου Ἀμμωνίου οὐετρανοῦ τῶν ἐντίμως ἀπολυθέντων, αὐτὸς δὲ οὐετρανὸς ἐξ ὀφφικιαλίων, κατοικῶν ἐπὶ κώμης Θερενούθεως τοῦ Προσωπίτου νομοῦ, συνεστῶτος αὐτοῦ τοῦ ἐγγυοβεβαιωτοῦ Φλαυίου Ἀμμωνίου οὐετρανοῦ τῶν ἐντίμως ἀπολυθέντων, κατὰ τήνδε τὴν πρᾶσιν πεπρακέναι καὶ καταγεγραφηκέναι ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ καὶ ἅπαντα χρόνον Φλαυίῳ Λεοντίῳ δεκαδάρχῃ, διακειμένῳ ἐν τῇ αὐτῇ Θερενοῦθι, τῶν ὑπὸ Βικτωριανὸν πραιπόσιτον.

Ὁ ὁμολογῶν Αὐρήλιος Ἥρωνος καὶ ὁ τούτου ἐγγυοβεβαιωτὴς Φλαύιος Ἀμμώνιος οὐετρανὸς τῶν ἐντίμως ἀπολυθέντων (ἀπολυθέντων) δουλικὸν σωμάτιον ἀρρενικόν, μελίχρουν, ὀμφ[αλ]όν, ἐκ μητρὸς Δημητρίας, καὶ αὐτὸν δὲ ὀνόματι Θεόδωρον ἢ καὶ ἑτέρῳ ὀνόματι κληθήσεται, οἰκογενῆ ὄντα, κατηντηκότα εἰς αὐτὸν ἀπὸ κληρονομίας τοῦ προδηλουμένου μου πατρὸς Αὐρηλίου, καὶ ὄντα ἐκτὸς ἱερᾶς νόσου καὶ ἐπαφῆς, πεύσεως προσενεχθείσης τῷ πιπρασκομένῳ καὶ ἐγνωκότα τὴν δουλείαν τοῦ κανόνος, καὶ ὡμολογησα[μένου] Ὥρου ἐπίκλην Κανόσις παρόντος καὶ τοῦ ἐγγυοβεβαιωτοῦ Φλαυίου Ἀμμωνίου οὐετρανοῦ καὶ τοῦ ὠνησαμένου Φλαυίου Λεοντίου δεκαδάρχου, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐπὶ παρ[όν]τος τοῦ ὠνησαμένου καὶ ὁ τούτου ἐγγυοβεβαιτής.

Ἐξωδιάσθη ἡ τιμὴ πλήρης διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου αὐτοῦ ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος τάλαντα πεντακόσια, γίνεται τάλαντα φ, πρὸς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν τὸν ὠνησάμενον Φλάυιον Λεόντιον δεκαδάρχην παρειληφέναι παρὰ Αὐρηλίου Ἥρωνος τοῦ ὁμολογήσαντος τὸν δοῦλον ὀνόματι Θεόδωρον ἐκ μητρὸς Δημητρίας ἀποδεδωκέναι ἀπὸ χειρὸς εἰς χεῖρα, καὶ ἐξουσίαν ἔχειν αὐτὸν ἀπὸ τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας ἑτέροις πωλεῖν καὶ καθʼ ὃν ἐὰν αἱρῆται τρόπον κυρίως καὶ ἀνεπικωλύτως τῆς δεσποτείας δικαίῳ, μηδεμιᾶς δὲ ἐξ ὑστέρου ἐφόδου καταλειπομένης αὐτῷ τῷ ἀποδομένῳ ὑπὲρ οὗ πέπρακεν δούλου ὀνόματι Θεοδώρου ἐκ μητρὸς Δημητρίας, μήτε τοῖς παρʼ αὐτοῦ μήτε κληρονόμοις μήτε ἄλλῳ τινὶ ὑπὲρ αὐτοῦ μηδενί, μήτε νῦν μήτε τῷ μέλλοντι χρόνῳ, μήτε ἐπὶ μέρους αὐτοῦ παρευρέσει μηδεμιᾷ κατὰ μηδένα τρόπον.

Τῆς βεβαιώσεως ἐξακολουθούσης τῷ τε πωλοῦντι καὶ τῷ ἐγγυοβεβαιωτῇ ἢ καὶ διὰ παντὸς πάσῃ βεβαιώσει, καὶ πάντα τὸν καθʼ ὃν δηποτεοῦν τρόπον ἢ χρόνῳ ἐπελευσόμενον ἢ ἐνποιησόμενον τοῦ δούλου ἕνεκεν ἢ μέρους αὐτοῦ καὶ τῷ βεβαιωτῇ ἀποστήσομεν καὶ ἐκδικήσομεν παραχρῆμα τοῖς ἰδίοις ἑαυτῶν δαπανήμασιν· εἰ δὲ μή, ἐκτίσομεν ἢ καὶ ὁπότερος ἡμῶν διʼ ἐγγύων ἀλλήλων ἢ ἀμφότεροι τῷ ὠνησαμένῳ Φλαυίῳ Λεοντίῳ δεκαδάρχῃ τὴν ἐξοδιασθεῖσαν τιμὴν διπλῆν καὶ τὰ βλάβη καὶ τὰ δαπανήματα πάντα καὶ ὅσα ἂν φανῇ πεποιημένος αὐτοῦ δαπανήματα.

Ἔτι δὲ καὶ παρέξεται ὁ ἀποδόμενος τῷ ὠνησαμένῳ τὸν δοῦλον καὶ ἀνεπιδάνειστον ἀπὸ παντὸς ἑτέρου δανείου, ἀπὸ δημοσίας καὶ ἰδιωτικῆς καὶ πολιτικῆς καὶ ἱερατικῆς, μηδὲν αὐτοῦ ἐμποιουμένου τρόπῳ μηδενί. Ἀναδέδωκεν δὲ ὁ ἀποδόμενος σὺν τῷ ἐγγυοβεβαιωτῇ ἣν πεποίηται αὐτοῦ ἀνάκρισιν.

Περὶ δὲ τοῦ τὰ ἐγγεγραμμένα πάντα οὕτως ὀρθῶς καὶ καλῶς γεγενῆσθαι, βεβαίως πεπρᾶχθαι, φυλαχθῆναί τε, ἐπερώτησεν ὁ ὠνησάμενος Φλάυιος Λεόντιος δεκαδάρχης ἀναφερόμενος ὑπὸ Βικτωριανὸν πραιπόσιτον, ὡμολόγησεν δὲ ὁ ἀποδόμενος Αὐρήλιος Ἥρων μετὰ τοῦ ἐγγυοβεβαιωτοῦ Φλαυίου Ἀμμωνίου οὐετρανοῦ κύρια καὶ βέβαια εἶναι τὰ ἐγγεγραμμένα πάντα.

Αὐρήλιος Ἥρων ὁ προκείμενος πέπρακα καὶ κατέγραψα τὸν προκείμενον δοῦλον ὀνόματι Θεόδωρον καὶ ἀπέσχον τὴν συμφωνηθεῖσαν τιμὴν πᾶσαν ἐκ πλήρους διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου αὐτοῦ ἀργυρίου τάλαντα πεντακόσια, γίνεται τάλαντα φ, ὡς πρόκειται.

Αὐρήλιος Συρίων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ παρόντος γράμματα μὴ εἰδότος.

Φλάυιος Ἀμμώνιος οὐετρανὸς ὁ προκείμενος ἐγγυῶμαι καὶ συμβεβαιῶ τὴν πρᾶσιν καὶ ἔσχον τὴν τοῦ δούλου τιμὴν ἀργυρίου τάλαντα πεντακόσια, γίνεται τάλαντα φ, ἐκ πλήρους διὰ χειρός, ὡς πρόκειται.

Αὐρήλιος Συρίων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ παρόντος γράμματα μὴ εἰδότος.

Latin (if present)

No continuous Latin passages appear in the provided text. Some words are Greek transliterations of Latin/administrative terms and names (e.g., Φλάυιος = Flavius; πραιπόσιτος = praepositus; οὐετρανός = veteranus; ὀφφικιαλίων ≈ officialium), but they are written in Greek letters in the document.

English Translation

In the consulship of Rufius Volusianus and Petronius Annianus, the most illustrious, on the 26th of Pachon, in the monastery of the village of Therenouthis in the Prosopite nome.

Aurelius Heron, from the village of Krammnos of the city of Antipyrgos, acknowledges—together with the guarantor who stands with him, and on his own credit, at the direction of Flavius Ammonius, a veteran of those honorably discharged (he himself being a veteran from the officia, residing in the village of Therenouthis of the Prosopite nome), with the said guarantor Flavius Ammonius, veteran of those honorably discharged, standing with him—that by this present deed of sale he has sold and registered, from now for ever and for all time, to Flavius Leontius, decadarche, residing in the same Therenouthis, of those under Victorinus the praepositus,

(namely) a male slave-body, honey-colored, [with navel], from the mother Demetria; and he is named Theodoros, or he shall also be called by another name; being home-born, having come to him by inheritance from my aforementioned father Aurelius; and being free from the “sacred disease” and from seizure/contagion, inquiry having been put to the one being sold and he having acknowledged the slavery according to the rule; with Horus, also called Kanosis, present, and with the guarantor Flavius Ammonius the veteran, and with the buyer Flavius Leontius the decadarche present—and also with the buyer present and his guarantor.

The full price has been paid out in full through his hand from his house: five hundred talents of silver in Augustan coinage—total: 500 talents—so that from now the buyer Flavius Leontius the decadarche has received from Aurelius Heron, the acknowledging seller, and Aurelius Heron has delivered the slave named Theodoros, from the mother Demetria, from hand to hand. And (the buyer) has authority from the present day to sell him to others and in whatever manner he chooses, as master and without hindrance, by right of ownership; and no later claim is left to the seller concerning the slave Theodoros from the mother Demetria—neither to those from him, nor to heirs, nor to any other person on his behalf, neither now nor in future time, nor in any part, in any way.

The obligation of warranty remains upon both the seller and the guarantor, in every form of warranty; and any claim whatsoever, in whatever manner or at whatever time it may arise or be brought, on account of the slave or any part of him, we will repel and vindicate at once at our own expense. But if not, we will pay—either whichever of us (is liable) through mutual sureties, or both of us—to the buyer Flavius Leontius the decadarche double the price that was paid, and all damages and all expenses, and whatever expenses he is found to have incurred.

Further, the seller will provide to the buyer the slave free from any other debt/loan, whether public, private, civic, or priestly, with nothing being imposed upon him in any way. And the seller, together with the guarantor, has delivered the examination/inquiry which he has made concerning him.

And concerning the fact that everything written has thus been done correctly and properly, and has been validly carried out and is to be safeguarded, the buyer Flavius Leontius the decadarche—being under Victorinus the praepositus—asked; and the seller Aurelius Heron, together with the guarantor Flavius Ammonius the veteran, agreed that everything written is authoritative and secure.

I, Aurelius Heron, the aforementioned, have sold and registered the aforementioned slave named Theodoros, and I have received the entire agreed price in full through his hand from his house: five hundred talents of silver—total: 500 talents—as stated above.

I, Aurelius Syrion, wrote on his behalf, he being present but not knowing letters.

I, Flavius Ammonius, veteran, the aforementioned, guarantee and jointly confirm the sale, and I have received the price of the slave: five hundred talents of silver—total: 500 talents—in full through (my) hand, as stated above.

I, Aurelius Syrion, wrote on his behalf, he being present but not knowing letters.