δημοσίων ἀναγραφῶν καὶ ἄχρι τούτου οὐκ ἔδωκας, δῆλον ὅτι … αὐτοῦ. καὶ γὰρ εἰ … ὑπὸ σοῦ καὶ γενόμενος ἐπὶ τῶν τόπων τὰ … σφραγίδων … ἐποίησα τοὺς τόπους.
ὁ στρατηγός. πότε … θόντος ἔτους. ὁ στρατηγός· … οἱ τόποι … ἐπανήκουσι οὐκ ἐσήμηνας ὅπερ ἦν … καταλειφθέντα ἢ πρὸς σὲ ζητηθήσεται …
… μέχρι ἱεροῦ καλουμένου Κομφο… καὶ … πρὸς ἡλιακῷ τοῦ καλουμένου … καὶ τοῖς σὺν αὐτοῖς ἐν κλήρῳ … παρὰ Κομφο… καὶ τῆς γυναικός μου κοιμωμένης … διʼ αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ ἐβάστασαν ἅπαντα … δραχμὰς χιλίας, ἃς ἔσχον ἀπὸ τιμῆς … παρὰ Ἰούστου …
(No clear Latin text is legible in the provided excerpt.)
“…of the public registers, and up to this point you have not produced (them), it is clear that … of him. For even if … by you, and after going to the places, (and) … of the seals … I made/marked the places.
“The strategos (district official): When … of the past year? The strategos: … the places … belong/pertain (to someone), you did not indicate what it was … (whether) left behind, or it will be sought from you …
“…as far as the shrine called Kompho… and … toward the ‘heliakos’ (sun-facing place) of the so-called … and those with them in the allotment/holding … from Kompho… and while my wife was sleeping … they entered through it and carried off everything … one thousand drachmas, which I had from the price/value … from Justus …”
Note: The source text is highly fragmentary/garbled (many letters split across lines and several words incomplete), so the extraction and translation necessarily preserve ellipses (“…”) where the reading is uncertain.