p.koeln;5;229

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;5;229
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 143)

Extracted Text (Koine Greek; Latin if any) + English Translation

The source appears to be a documentary papyrus with many line-break artifacts and some uncertain readings. I have extracted the Greek as continuously as possible, keeping obvious repetitions/variant spellings where they occur. No Latin text is clearly present in the supplied transcription.

Koine Greek (extracted)

Ὧρος … καὶ Θέων Λογγείνου … μητρὸς Πλουτάρχης ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως, οἱ δύο κυβερνῆται πάκτωνος ἑνὸς ἀγωγῆς ἀρταβῶν … καὶ Ἄρειος Πετεερ… μητρὸς Ἡραίδος, κυβερνήτης πάκτωνος ἑνὸς ἀγωγῆς ἀρταβῶν διακοσίων, καὶ Ἅρπαλος Μεττίου … καὶ Ἄρειος Ἥρωνος … ἀπὸ τοῦ Θινείτου νομοῦ, οἱ δύο κυβερνῆται πάκτωνος ἑνὸς ἀγωγῆς ἀρταβῶν διακοσίων, καὶ Ἀπίων Ἀπίωνος … ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως, κυβερνήτης πάκτωνος ἑνὸς ἀγωγῆς ἀρταβῶν διακοσίων, καὶ Σαραπάμμων ἀπελεύθερος Ἁρθωνίου … ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως, κυβερνήτης πλοίου ἀγωγῆς ἀρταβῶν … οἱ πάντες ἐκ ναυκληρίου Ὀξυρύγχων πόλεως ὀμνύομεν τὴν τῶν κυρίων Αὐτοκρατόρων Καισάρων Αὐρηλίων Ἀντωνίνου καὶ Κομμόδου Σεβαστῶν μεγίστων τύχην παραστήσειν ἡμᾶς τοὺς προκειμένους πάκτωνας καὶ πλοῖον ἐξηρτισμένους πάσῃ καταρτείᾳ σὺν τῇ ναυτείᾳ καὶ πορεύσεσθαι σὺν αὐτοῖς εἰς τὴν … διέρασιν τοῦ δημοσίου πυροῦ καὶ ὑπηρετῆσαι ἡμᾶς ἀμέμπτως … ὄντας ἄχρι οὗ ἡ διέρασις πέρας λάβῃ ἢ ἔνοχοι εἴημεν τῷ ὅρκῳ. παρέσχομεν δὲ ἑαυτῶν ἐνγυητὰς ὁ μὲν Θέων καὶ ὁ Ὧρος Ἀπολλώνιον Χαιρήμωνος, … Σωσικόσμιον τὸν καὶ Ἀλθαιέα, καὶ ὁ Ἄρειος Πετεερου Διονύσιον Ἡρακλείδου μητρὸς Σαραπιάδος, καὶ ὁ Ἅρπαλος καὶ Ἄριος Ἥρωνος Ἀπελλῆν Θώνιον μητρὸς Ταυσοράπιος ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως, καὶ ὁ Ἀπίων τὸν ὁμογνήσιον αὐτοῦ ἀδελφὸν Ἀπίωνα τὸν καὶ Κάσιον, καὶ ὁ Σαραπάμμων Σαραπίωνα Νείλου τοῦ Νείλου, … Σωσικόσμιον τὸν καὶ Ἀλθαιέα, τοὺς πάντας παρόντας καὶ εὐδοκοῦντας. ἔτους ιθ Αὐτοκρατόρων Καισάρων Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου καὶ Λουκίου Αὐρηλίου Κομμόδου Σεβαστῶν Ἀρμενιακῶν Μηδικῶν Παρθικῶν Γερμανικῶν Σαρματικῶν μεγίστων, μηνὸς Ἁδριανοῦ γ. Ἅρπαλος Μεττίου καὶ Ἄρειος Ἥρωνος ὀμωμόκαμεν τὸν ὅρκον καὶ ἕκαστα ποιήσομεν ὡς πρόκειται. Ἄρειος Ἀρείου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότων γράμματα. Ἀπελλῆς Θώνιος ἐγγυῶμαι τὸν Ἅρπαλον καὶ Ἄριον Ἥρωνος ὡς πρόκειται· ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα. Θέων Λογγείνου καὶ Ὧρος … ὀμωμόκαμεν τὸν ὅρκον καὶ ἕκαστα ποιήσομεν ὡς πρόκειται. Σαραπίων Διογένους ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότων γράμματα. Ἀπολλώνιος Χαιρήμωνος ἐγγυῶμαι τὸν Θέωνα καὶ Ὧρον ὡς πρόκειται. Ἀπίων ὁ καὶ Κάσις Ἀπίωνος ἐγγυῶμαι τὸν ἀδελφόν μου Ἀπίωνα ὡς πρόκειται. Σαραπάμμων ἀπελεύθερος Ἁρθωνίου καὶ Ἀπίων Ἀπίωνος ὀμωμόκαμεν τὸν ὅρκον καὶ ἕκαστα ποιήσομεν ὡς πρόκειται. … ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότων γράμματα. Σαραπίων Νείλου τοῦ Νείλου ἐνγυῶμαι τὸν Σαραπάμμωνα τὸν ἀπελεύθερον Ἁρθωνίου πάντα ποιήσοντα ὡς πρόκειται. Ἄριος Πετεερου ὀμώμοκα τὸν ὅρκον. Διονύσιος Ἡρακλείδου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα καὶ ἐνγυῶμαι αὐτὸν ὡς πρόκειται.

Latin (extracted)

English Translation

Horus … and Theon son of Longinus … (with their mothers’ names given), from the city of Oxyrhynchus—these two, ship’s pilots (helmsmen), for one “paktōn” (a contracted transport assignment) of a shipment measured in artabas … and Areios son of Peteer… (mother: Heraïs), pilot for one contracted assignment of a shipment of two hundred artabas; and Harpalos son of Mettius … and Areios son of Heron … from the Thinite nome—these two, pilots for one contracted assignment of a shipment of two hundred artabas; and Apion son of Apion … from the city of Oxyrhynchus, pilot for one contracted assignment of a shipment of two hundred artabas; and Sarapammon, a freedman of Harthonios … from the city of Oxyrhynchus, pilot of a ship for the transport of a shipment measured in artabas … All of us, from the ship-owners’/shipmasters’ guild of the city of Oxyrhynchus, swear by the Fortune of our lords the Emperors Caesars, the Aurelii Antoninus and Commodus, the Augusti, greatest, that we will present ourselves with the aforesaid contracted assignments and the ship, fully fitted out with all rigging and with the crew, and that we will proceed with them to the … crossing/transport of the public grain, and that we will serve blamelessly … being present/available, until the crossing/transport is completed, otherwise we would be liable under the oath. And we have provided guarantors for ourselves: Theon and Horus (provide) Apollonios son of Chairemon, … Sosikosmios also called Althaieas; and Areios son of Peteerou (provides) Dionysios son of Herakleides (mother: Sarapias); and Harpalos and Areios son of Heron (provide) Apelles son of Thonios (mother: Tausorapis) from the city of Oxyrhynchus; and Apion (provides) his full brother Apion also called Kasios; and Sarapammon (provides) Sarapion son of Neilos son of Neilos; … Sosikosmios also called Althaieas— all of them being present and consenting. In year 19 of the Emperors Caesars Marcus Aurelius Antoninus and Lucius Aurelius Commodus, the Augusti, Armeniacus, Medicus, Parthicus, Germanicus, Sarmaticus, greatest, in the month Hadrianos, day 3. Harpalos son of Mettius and Areios son of Heron: we have sworn the oath and we will do each of the items as set forth. Areios son of Areios wrote on their behalf, since they do not know letters (are illiterate). Apelles son of Thonios: I stand surety for Harpalos and Areios son of Heron as set forth; I wrote on his behalf since he does not know letters. Theon son of Longinus and Horus …: we have sworn the oath and we will do each of the items as set forth. Sarapion son of Diogenes wrote on their behalf since they do not know letters. Apollonios son of Chairemon: I stand surety for Theon and Horus as set forth. Apion also called Kasis, son of Apion: I stand surety for my brother Apion as set forth. Sarapammon, freedman of Harthonios, and Apion son of Apion: we have sworn the oath and we will do each of the items as set forth. … wrote on their behalf since they do not know letters. Sarapion son of Neilos son of Neilos: I stand surety for Sarapammon, the freedman of Harthonios, that he will do everything as set forth. Areios son of Peteerou: I have sworn the oath. Dionysios son of Herakleides wrote on his behalf since he does not know letters, and I stand surety for him as set forth.

Notes on terms: artaba is a grain-measure; pyrós here is “wheat/grain,” often “public grain” in state transport contexts. paktōn is left as a technical term for a contracted transport obligation/assignment in this document.