ἀνθʼ ὧν τίθεμεν τῶν ἀνενηνοχότων τὰ γενήματα μετὰ χειρογραφίας ὅρκου βασιλικοῦ εἰς τὸ Σπάρτακου τοῦ ἐπιμελητοῦ λογιστήριον, καθότι ἀβολεῖν παρὰ τῶν παρὰ τ(ῶν) γραμματέων οὐκ ἐλάσσω συν(—) τὰ γενήματα ἀπὸ μετρητῶν μυριάς αΘχλϛ, ἀπόμοιρα Βφξγ, ἀνταναιρουμένων δὲ τῶν πλείω ἐπιτίμων τῆς προτέρας ἐπιγραφῆς ἀπὸ μετρητῶν Αυνβ, ἀπόμοιρα σμα𐅵δ, ἔτι ἐλάσσω ἀπὸ μυριάδος αΗρπε𐅵β ἑκάστου μετρητοῦ, χαλκοῦ πρὸς ἀργύριον.
τῶν δὲ ἠβροχηκυιῶν κωμῶν ἀπόμοιρα ἀπόμοιρα ωξε𐅵, ἐκ δραχμῶν υ, τάλαντα νζΔσ, ἀνταναιρουμένων δὲ τῶν πλείω καὶ μὲν τῶν ἠβροχηκότων χωρίων τῆς ἐπιγραφῆς μετρηταὶ Αφμ, ἀπόμοιρα μυρία ηβ𐅵δ, χαλκοῦ πρὸς ἀργύριον, δραχμαὶ υ, τάλαντα (—).
Notes: The text contains many documentary numerals/abbreviations (e.g., μυριάς, ἀπόμοιρα, and letter-numerals such as αΘχλϛ, Βφξγ, etc.), and a few places are uncertain because the lineation/abbreviations are ambiguous in the provided transcription. The symbol 𐅵 is preserved as given.
No Latin text is present in the supplied excerpt.
“In return for which we deposit the produce that has been brought in, together with a written undertaking under the royal oath, into the accounting office of Spartakos the superintendent, in accordance with the requirement to pay over from those (records) from the secretaries not less than the produce from (so many) measures: μυριάς αΘχλϛ, with a fractional share (ἀπόμοιρα) Βφξγ; but when the additional penalties of the earlier assessment/entry are deducted, from measures Αυνβ, fractional share σμα𐅵δ, still less by (the amount) ἀπὸ μυριάδος αΗρπε𐅵β for each measure, (reckoned) in bronze in relation to silver.
And for the rain-damaged villages, a fractional share: ωξε𐅵, from drachmas υ, (amounting to) talents νζΔσ; and when the additional (amounts) are deducted, also for the rain-damaged districts/plots of the assessment/entry: measures Αφμ, fractional share μυρία ηβ𐅵δ, (reckoned) in bronze in relation to silver, drachmas υ, talents (—).