εἰς ταῦτα πέπτωκεν ε
Ἐπεὶφ χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ
Μεσορὴ
χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ γίνεται
χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ
ἰσονόμου ἀλλαγὴ
Αρλβ
καὶ ἐν τῶι ιϛ ἔτει Θωὺθ
ἰσονόμου
τάλαντα ϛ
Δυ γίνεται
ὧν οἴνου ἐκ δραχμῶν
υν
μετρηταὶ λοιποὶ οἴνου
μετρηταὶ ψιζ
γ ιβ
ἀφʼ ὧν πρὸς τὴν ἀναφορὰν
οἴνου μετρηταὶ ψμζ
γ ιβ
καὶ τῶι Φαῶφι οἴνου
ϡο δ
γίνονται οἴνου
Αψκα
γ ιβ
No clear Latin text appears in the provided excerpt.
“Into these (matters) it has fallen …”
“Epeiph: of copper, for which an exchange (rate) …
Mesore: …
Of copper, for which an exchange (rate) occurs; of copper, for which an exchange (rate) …
Exchange at par (or: ‘of the isonomos standard’), exchange … (Αρλβ).
And in the 16th year, (month) Thoth:
Of the ‘isonomos’ standard: 6 talents.
… becomes …
Of which: wine, from drachmas … (υν).
Remaining: wine, measured in metretai …
Wine: metretai (ψιζ) … (γ ιβ).
From which, for the assessment/return (ἀναφορά):
Wine: metretai (ψμζ) … (γ ιβ).
And in (month) Phaophi: wine … (ϡο δ).
There result: wine … (Αψκα) … (γ ιβ).”
Notes: The month names (Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θωὺθ, Φαῶφι) are Egyptian months commonly found in Greek documentary texts. Several groups of letters/numerals (e.g., Αρλβ, Δυ, υν, ψιζ, ψμζ, ϡο, Αψκα, γ ιβ) appear to be documentary numerals/abbreviations; I have left them untranslated where their exact values are unclear from context alone.