ατερα
αω
ταύ[τα]ις ταῖς φωναῖς
ἐχρήσατο [ὁ] ἄγγελος τοῦ θ(εο)ῦ μο[υ]
ὁ ῥυσάμεν[ός] με [ἐ]κ πάντων τῶν κακῶν μου.
διό, γνήσιε τέκνον μου Ἀπφοῦς, θάρσι
κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ τῷ ῥύσαντί σε τότε ἀπὸ βρέφους καὶ νῦν πάλιν.
[ὁ] παντοδύναμος θ(εὸ)ς φυλάξα[ι σε.]
vale apud de(um)
v[r]edde serbo
dei te[mpore Apphuti]
"To the Father, I have used these voices, the angel of God who has rescued me from all my evils. Therefore, my genuine child Apphus, take courage in the Lord God who rescued you then from infancy and now again. The Almighty God will keep you safe."
"Farewell before God, I will return to serve in the time of Apphuti."
ταύ[τα]ις ταῖς φωναῖς
ἐχρήσατο [ὁ] ἄγγελος τοῦ θ(εο)ῦ μο[υ]
ὁ ῥυσάμεν[ός] με [ἐ]κ πάντων
τῶν κακῶν μου. διό, γνήσιε
τέκνον μου Ἀπφοῦς, θάρσι
κ(υρί)ῳ
θ(ε)ῷ τῷ ῥύσαντί σε τότε ἀπὸ
βρέφους καὶ νῦν πάλιν. [ὁ]
παντοδύναμος θ(εὸ)ς φυλάξα[ι σε.]
vale apud de(um)
[r]edde serbo
dei te[mpore Apphuti]
With these voices
the angel of my God spoke,
who delivered me from all
my troubles. Therefore, my true
child Apphous, take courage
in the Lord
God who delivered you then from
infancy and now again. May the
Almighty God protect you.
Farewell in God.
Return to the servant
of God at the time [of Apphous].
α ατερα α ω ταύ τα ις ταῖς φωναῖς ἐχρήσατο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ μου, ὁ ῥυσάμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν μου. διό, γνήσιε τέκνον μου Ἀπφοῦς, θάρσει θάρσι κυρίῳ θεῷ τῷ ῥύσαντί σε τότε ἀπὸ βρέφους καὶ νῦν πάλιν. ὁ παντοδύναμος θεὸς φυλάξαι σε.
vale apud deum redde servo serbo dei tempore Apphuti
“The angel of my God, who delivered me from all my evils, used these words. Therefore, my genuine child Apphous, take courage—be courageous—in the Lord God, who delivered you then from infancy and now again. May the almighty God protect you.
Farewell before God. Give back/return (it) to the servant, the Serbian servant of God, at the time (of) Apphuti.”