Ζωίλ(ου)
ἀποθή(κη)
Διονύσις Οὐαληρ(ίου) (δραχμῶν)
ἀπὸ
Ἁθὺρ
Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ
Φαμενὼθ Φαρμοῦθε̣ι̣
Π[αχὼν Παῦνι]
Ἐπε̣ὶ̣φ̣ Μ̣ε̣σ̣ορὴ Θὼθ Φ̣αῶ̣φι
(ἔτους) Οὐαλερ̣ι̣α̣ν̣ο̣ῦ Ἁθὺρ Χο[ιὰκ Τῦβι ]Μεχὶρ
Φαμενὼθ Φαρμοῦθι Παχὼν Παῦνι Ἐπεὶφ Μεσορὴ Θὼθ
(ἔτους) Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ
Φαμενὼθ Φ[αρμοῦθι Παχὼν]
Παῦνι Ἐπεὶφ Μεσορὴ Θὼθ
(ἔτους) Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦ[βι Μεχὶρ
Φαμενὼθ] Φαρμοῦθι Παχὼν Παῦνι Ἐπείφ
Ζωίλ(ου)
ἀποθήκ(η)
Διονύ̣σ̣ις (δραχμῶν)
ἀπὸ Φ̣[-ca.?-]
ἕως Θὼθ
(ἔτους) Γάλλω̣ν̣ Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦβι Μεχ[ὶρ]
[Φαμενὼθ] Φαρμοῦθι Πα(χὼν) Παῦνι Ἐπὶφ
Μεσορὴ Θὼθ Φαῶφι
(ἔτους) Οὐαλ̣[εριανοῦ Ἁθὺρ] Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ
Φαμενὼθ Φαρμοῦθι Παχὼν Παῦνι Ἐπεὶφ [Μεσορὴ Θὼθ
(ἔτους) Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ
Φαμενὼθ Φαρμοῦθι Παχὼν [Παῦνι Ἐπεὶφ ἀργεῖ]
ἐσῳκίσθ(η) Ἀμ̣ύ̣ν̣τας Μεσορὴ τοῦ
(ἔτους) Οὐαλ(εριανοῦ) Θὼθ
(ἔτους) ἀργεῖ ἐ[σῳκίσθ(η) ὁ δεῖνα]
Φ̣α̣ῶ̣φ̣ι̣
(ἔτους) Ἁθὺρ Χο̣ι̣ὰ̣κ̣ Τ̣ῦ̣β̣ι̣ Μ̣ε̣χ̣ὶ̣ρ̣
Φ̣α̣μ̣ε̣ν̣ὼ̣θ̣ Φαρμοῦθι Πα[χών]
[ἀποθήκ(η) Σ]αραποκάνωπος( ) (δραχμῶν)
ἀπὸ Φαμενὼθ
(ἔτους) Φιλ̣ί[ππων]
[ἕως Φαμενὼθ (ἔτους) ] Γάλλων Φαρμοῦθι Παχὼν Παῦνι Ἐπὶφ
Μεσορὴ Θὼθ τοῦ [
(ἔτους) ]
[Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τ]ῦβι καὶ Μεχὶρ
[ἕως Παῦνι ἀργεῖ ἐσῳκίσθη Ἡρακ̣[λ
[ Μεσορὴ
(ἔτους) Αἰμιλιανοῦ Θὼθ
(ἔτους) Φαῶφι
(ἔτους) Ἁθὺρ Χοιὰκ Τ̣[ῦβι]
[Μεχὶρ]
[Φαμενὼθ Φαρμοῦ]θι Παχὼν Παῦνι Ἐπὶφ
Μεσορὴ Θ̣ὼ̣θ̣
(ἔτους) Φαῶφ̣ι̣ [ἀργεῖ]
[ἐσῳκίσθησαν ]
καὶ Κάνω(πος) Τῦβι
(ἔτους) Οὐαλε(ριανοῦ) Μεχὶρ
Φαμενὼθ ἀργεῖ [-ca.?-]
[-ca.?-].
Παλλαδ̣ί̣ου [ἀποθήκ(η) ̣]
ποισιν προεστὼς ανθυλ( ) (δραχμῶν)
ἕως Θὼ(θ)
(ἔτους) ἀργ[εῖ]
[-ca.?-] Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ
Φαμενὼθ Φαρμοῦθι ἕως Φαρμοῦθι
(ἔτους) Γλλ[ων]
[Παχὼν ἕως Μεσορ]ὴ καὶ Θὼθ Φαῶφι
(ἔτους) Ἁθὺρ Χοιὰκ καὶ ἀ̣π̣ὸ̣ Τ̣ῦβι ἕως Φαμενὼθ
[Φαρμοῦθι Παχ]ὼν ἀπὸ Παῦνι ἕως Μεσορὴ Θὼθ Φ̣α̣ῶ̣φ̣ι̣
(ἔτους) Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦ[βι]
[Μεχὶρ]
[ἕως Φαρμοῦθ]ι̣ καὶ Παχὼν Παῦνι καὶ ἀργεῖ ἐσῳκίσθη Παλλάδ̣[ιος]
[Μεσορὴ
(ἔτους) Ο]ὐαλεριανοῦ Θὼθ
(ἔτους) Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ ἀργεῖ ἐσ[ῳκ(ίσθη)]
[ὁ δεῖνα Μεχὶρ]
(ἔτους) Οὐαλ(εριανοῦ) Φαμενὼθ Παχὼν ἀργεῖ [-ca.?-]
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
The document appears to be a record of transactions or accounts, possibly related to financial dealings involving drachmas. It includes references to various individuals and locations, as well as dates associated with the transactions. The names and terms used suggest a context of trade or storage, with mentions of specific years and the involvement of certain deities or figures in the transactions.
Ζωίλ(ου) ἀποθή(κη) ϛ Διονύσις Οὐαληρ(ίου) (δραχμῶν) η ἀπὸ γ (ἔτους) [ἕως] Ἁθὺρ γ (ἔτους) Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ (*) Φαμενὼθ Φαρμοῦθε̣ι̣ (*) Π[αχὼν Παῦνι] Ἐπε̣ὶ̣φ̣ Μ̣ε̣σ̣ορὴ Θὼθ Φ̣αῶ̣φι α̣ (ἔτους) Οὐαλερ̣ι̣α̣ν̣ο̣ῦ Ἁθὺρ Χο[ιὰκ Τῦβι] Μεχὶρ (*) Φαμενὼθ Φαρμοῦθι Παχὼν Παῦνι Ἐπεὶφ Μεσορὴ Θὼθ [β (ἔτους) Φαῶφι] Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ (*) Φαμενὼθ Φαρμοῦθι Παχὼν Π[αῦνι Ἐπεὶφ Μεσορὴ] Θὼθ γ (ἔτους) Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ (*) Φαμενὼθ Φ[αρμοῦθι Παχὼν] Παῦνι Ἐπεὶφ Μεσορὴ Θὼθ δ (ἔτους) Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦ[βι Μεχὶρ (*) Φαμενὼθ] Φαρμοῦθι Παχὼν Παῦνι Ἐπείφ Ζωίλ(ου) ἀποθήκ(η) ζ Διονύ̣σ̣ις (δραχμῶν) η ἀπὸ Φ̣[ ] ἕως Θὼθ γ (ἔτους) Γάλλω̣ν̣ Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦβι Μεχ[ὶρ] (*) [Φαμενὼθ] Φαρμοῦθι Πα(χὼν) Παῦνι Ἐπὶφ (*) Μεσορὴ Θὼθ Φαῶφι α (ἔτους) Οὐαλ̣[εριανοῦ Ἁθὺρ] Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ (*) Φαμενὼθ Φαρμοῦθι Παχὼν Παῦνι Ἐπεὶφ [Μεσορὴ Θὼθ β (ἔτους)] Φαῶφι Ἁθὺρ Χοιὰκ Τῦβι Μεχὶρ (*) Φαμενὼθ Φαρμοῦθι Παχὼν [Παῦνι Ἐπεὶφ ἀργεῖ] ἐσῳκίσθ(η) Ἀμ̣ύ̣ν̣τας Μεσορὴ τοῦ γ (ἔτους) Οὐαλ(εριανοῦ) Θὼθ δ (ἔτους) ἀργεῖ ἐ[σῳκίσθ(η) ὁ δεῖνα] Φ̣α̣ῶ̣φ̣ι̣ δ (ἔτους) Ἁθὺρ Χο̣ι̣ὰ̣κ̣ Τ̣ῦ̣β̣ι̣ Μ̣ε̣χ̣ὶ̣ρ̣ (*) Φ̣α̣μ̣ε̣ν̣ὼ̣θ̣ Φαρμοῦθι Πα[χών]...
(Note: The provided text is predominantly Koine Greek. The Latin elements are minimal and primarily consist of abbreviations and numerals such as "vac." (vacat), indicating a blank or missing section.)
(Note: The text is a fragmentary administrative record from Roman Egypt, listing months according to the Egyptian calendar (Thoth, Phaophi, Hathyr, Choiak, Tybi, Mecheir, Phamenoth, Pharmouthi, Pachon, Pauni, Epeiph, Mesore) and referencing years of emperors Valerian, Gallienus, Philip, and Aemilianus. It mentions storage facilities ("ἀποθήκη") belonging to individuals such as Zoilus, Dionysis, Sarapocanopus, Amyntas, Herakles, Palladius, and others. The text records amounts in drachmas ("δραχμῶν") and notes periods of inactivity ("ἀργεῖ") and occupancy ("ἐσῳκίσθη"). Due to its fragmentary and administrative nature, a precise continuous translation is difficult, but the general meaning is as follows:)
"Warehouse of Zoilus, Dionysis, Sarapocanopus, Palladius, and others, recording amounts in drachmas, from year 3 to year 4 of Valerian, Gallienus, Philip, and Aemilianus. Months listed include Thoth, Phaophi, Hathyr, Choiak, Tybi, Mecheir, Phamenoth, Pharmouthi, Pachon, Pauni, Epeiph, Mesore. Certain months are noted as inactive ("ἀργεῖ"), and certain individuals are recorded as having occupied ("ἐσῳκίσθη") the premises during specific months and years."
The text is administrative, fragmentary, and repetitive, primarily serving as a record of warehouse usage, financial transactions, and occupancy over several years during the Roman period in Egypt.
No clear Latin text is present in the supplied document. (Names like “Οὐαλεριανοῦ” = Valerian, “Γάλλων” = Gallus are Greek spellings of Roman names, not Latin text.)
Ζωίλου ἀποθήκη· Διονύσις. Οὐαληρίου δραχμῶν η, ἀπὸ γ ἔτους ἕως Ἁθὺρ γ ἔτους. Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ, Φαῶφι.
ἔτους Οὐαλεριανοῦ: Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ.
β ἔτους: Φαῶφι, Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ.
γ ἔτους: Φαῶφι, Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ.
δ ἔτους: Φαῶφι, Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπείφ.
Ζωίλου ἀποθήκη· Διονύσις δραχμῶν η, ἀπὸ Φαῶφι ἕως Θὼθ γ ἔτους.
Γάλλων: Φαῶφι, Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ, Φαῶφι.
α ἔτους Οὐαλεριανοῦ: Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ.
β ἔτους: Φαῶφι, Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ. ἀργεῖ ἐσῳκίσθη Ἀμύντας, Μεσορὴ τοῦ γ ἔτους Οὐαλεριανοῦ.
Θὼθ δ ἔτους: ἀργεῖ ἐσῳκίσθη ὁ δεῖνα.
Φαῶφι δ ἔτους: Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχών.
ἀποθήκη Σαραποκάνωπος, δραχμῶν ιϛ, ἀπὸ Φαμενὼθ γ ἔτους Φιλίππων ἕως Φαμενὼθ β ἔτους Γάλλων.
Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ τοῦ γ ἔτους. Φαῶφι, Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι καὶ Μεχεὶρ, Μεχὶρ, ἕως Παῦνι. ἀργεῖ ἐσῳκίσθη Ἡρακλ(…).
Μεσορὴ α ἔτους Αἰμιλιανοῦ· Θὼθ β ἔτους· Φαῶφι α ἔτους· Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, Παῦνι, Ἐπεὶφ, Μεσορὴ, Θὼθ.
β ἔτους Φαῶφι: ἀργεῖ ἐσῳκίσθησαν ιχ καὶ Κάνωπος. Τῦβι γ ἔτους Οὐαλεριανοῦ: Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ· ἀργεῖ.
Παλλαδίου ἀποθήκη, (… ) προεστὼς (…), δραχμῶν η, ἕως Θὼθ γ ἔτους.
ἀργεῖ: Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι ἕως Φαρμοῦθι β ἔτους Γάλλων.
Παχὼν ἕως Μεσορὴ καὶ Θὼθ, Φαῶφι γ ἔτους: Ἁθὺρ, Χοιὰκ, καὶ ἀπὸ Τῦβι ἕως Φαμενὼθ, Φαρμοῦθι, Παχὼν, ἀπὸ Παῦνι ἕως Μεσορὴ, Θὼθ.
Φαῶφι α ἔτους: Ἁθὺρ, Χοιὰκ, Τῦβι, Μεχεὶρ, Μεχὶρ, ἕως Φαρμοῦθι, καὶ Παχὼν, Παῦνι· καὶ ἀργεῖ ἐσῳκίσθη Παλλάδιος.
Μεσορὴ α ἔτους Οὐαλεριανοῦ· Θὼθ β ἔτους: Φαῶφι, Ἁθὺρ, Χοιὰκ· ἀργεῖ ἐσῳκίσθη ὁ δεῖνα.
Μεχεὶρ, Μεχὶρ β ἔτους Οὐαλεριανοῦ: Φαμενὼθ, Παχὼν· ἀργεῖ.
General sense: This is a set of short ledger-like entries about storehouses/depots (ἀποθήκη) associated with persons (e.g., Zoilus, Dionysis, Palladius, Sarapokanopos), recording sums in drachmas and listing months of the Egyptian calendar (Pharmouthi, Pachon, Payni, Epeiph, Mesore, Thoth, Phaophi, Hathyr, Choiak, Tybi, Mecheir, Phamenoth), often keyed to regnal years (e.g., “of Valerian”, “of Gallus”, “of Aemilianus”, “of Philip”).
Sample rendered translations of the clearer clauses:
Notes: (1) The text is highly repetitive and month-heavy; many lines are essentially month lists under a given “year” heading. (2) ἀργεῖ likely marks “in arrears/overdue”; ἐσῳκίσθη / ἐσῳκίσθησαν appears to mean “was entered/registered/posted (to an account)”. (3) Some personal names and a few words are fragmentary/uncertain in the supplied transcription (e.g., “Ἡρακλ(…)”, “(… ) προεστὼς (… )”).