p.koeln;3;166

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;166
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 120)

Extracted Koine Greek

καὶ διὰ τοῦ συμμάχου τοῦ εὐλαβεστάτου ἄπα Γεωργίου καὶ διὰ τῶν πεμφθέντων διὰ τοῦ νοταρίου τοῦ κόμιτος Ἰούστου γραμμάτων, ἔτι μὴν καὶ διὰ τοῦ κυρίου Κοσμᾶ γέγραφα τῇ ὑμετέρᾳ δεσποτείᾳ, ὡς τοῦ δεσπότου θεοῦ συνελθόντος ηὗρον τὸ χαλαστάριν ὃ καταθυμίως ἐπέταξεν ἡ ὑμετέρα δεσποτεία· καὶ μὰ τὸν σωτῆρα θεόν, ὡς ὁ τοῦτο πωλῶν διεβεβαιώσατο μεθʼ ὅρκου, παρεκαλεῖτο πωλῆσαι αὐτό· ἀλλʼ ἐμοῦ παρακαλέσαντος αὐτὸν ἐπὶ προθεσμίαν ἡμερῶν εἴκοσι ἀπὸ τότε ἐκώλυσα μὴ πραθῆναι ἄλλῃ· καὶ ἐπειδὴ ἔξωθεν τῶν ἀκοῶν ὑμῶν ἐτελεύτησεν ὁ μακαρίτης Μηνᾶς πρὸς ὃν τὸ ἐπίσταλμα ἐγένετο καὶ οὐκ ηὗρον πόθεν τὴν τούτου τιμὴν διδόναι, γέγραφα τοσαυτάκις τῇ ἐμῇ δεσποίνῃ· καὶ νῦν τῶν σεβασμίων ψηφ(…) ἀποδοθέντων μοι οὐ μόνον μετωνόμαζεν καὶ (… ) περὶ τιμῆς, ἀλλὰ καὶ ὑπομιμνήσκομαι παρὰ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ πωλοῦντος (…) ὡς μέχρι νῦν ἐλπιδοκοπῶ αὐτὸν ὡς οὔπω ἦλθεν ἡ ἀπόκρισις διʼ ἀντιγράφων. παρακληθήτω οὖν ἡ ἐμὴ δέσποινα συντόμως δηλῶσαί μοι τὴν ἀπόκρισιν ἢ τὴν τιμὴν τουτέστιν τὰ νομισμάτια ξζ, ὡς αὐτὸς ἔφη (…) κόμες Θεοδόσιος ὁ ταῦτα μὴ δεδωκὼς ἢ ἐὰν κελεύει ἀποτάξασθαι ἵνα εὕρω ἀπολογήσασθαι τῷ ἀνθρώπῳ. μὰ τὸν γὰρ σωτῆρα θεόν, ὥσπερ ἐπιθυμῶ τυχεῖν τοῦ ἐλέους τοῦ δεσπότου θεοῦ, οὕτως ἐπιθυμῶ δουλεῦσαι τοῖς ἐμοῖς δεσπόταις. καὶ τὴν δὲ ἐπιστολήν, καθὼς ἐκέλευσεν, πρὸς τὴν κύραν Εὐφημίαν ἕνεκεν τῶν χειροψελλίων γράφω καὶ ἀποδίδωμι μετὰ καὶ προσκυνήσεως μήπως καὶ μετὰ ταῦτα ζητῆσαι ἔχει σου ἡ δεσποτεία καὶ αὐτὰ τὰ χειροψέλλια, θέλων ἐν παντὶ πληρῶσαι τὴν κέλευσιν τῆς ὑμετέρας δεσποτείας. Τῦβι ιζ τῇ ἐμῇ δεσποίνῃ τῇ κυρίᾳ / κυρᾷ Κύρος νοτάριος. κυρίᾳ / κυρᾷ Μαρίᾳ

Note: A few places in the supplied text appear corrupt/uncertain (e.g., broken words like “ψης…”, “ουλ…”, duplicated spellings, and some unclear clauses). I have left those portions as ellipses “(…)” where the Greek cannot be recovered confidently from what was provided.

Extracted Latin

(No clear Latin text detected in the provided document. The phrase “sealing pattern” is English.)

English Translation

And through the ally, the most devout abba Georgios, and through the letters that were sent by the notary of the comes Justus, and moreover also through the lord Kosmas, I have written to your lordship: that, when the lord God had brought (us) together, I found the “chalastarin” which your lordship eagerly ordered. And by the Savior God: as the man who is selling this affirmed with an oath, he was urging (me) to sell it; but when I urged him for a deadline of twenty days from then, I prevented it from being sold to someone else. And since, outside of your hearing, the blessed Menas died—the one to whom the instruction had been addressed—and I did not find from where to give its price, I have written so many times to my lady. And now, after the revered tokens/receipts (…?) were handed over to me, he not only changed (his terms) and (…?) about the price, but I am also being pressed/reminded by the man who is selling (…); and up to now I keep hoping for him, since the reply has not yet come by copies. Therefore let my lady be asked to make known to me promptly the reply, or the price—namely, the 67 nomismata—as he himself said (…); (and concerning) Count Theodosios, who has not given these things; or, if she orders me to withdraw/decline, so that I may find a way to give an answer to the man. For by the Savior God: just as I desire to obtain the mercy of the lord God, so I desire to serve my masters. And the letter, as she ordered, I write to Lady Euphemia concerning the “cheiropsellia” (hand-ornaments/hand-items), and I deliver it with obeisance, lest your lordship later have occasion to seek even those “cheiropsellia” as well—wishing in everything to fulfill the command of your lordship. Tybi 17. To my lady. To the lady: Kyros, notary. To the lady Maria.