p.koeln;3;161

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;161
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 121)

Extracted Koine Greek (normalized)

Ἰων Ὡρίωνι χαίρειν.
Πρὸ τῶν ὅλων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν.
Πρόνοιαν ἡμῶν ποιῇ παρακληθεὶς προνόησαι ἧς σοι ἔπεμψα ὄνου, ὅπως, χωρὶς οὗ ἐὰν δαπανηθῇ χόρτου, καὶ ἄλλας καθ’ ἡμέραν αὐτῇ κριθῆς χοίνικας δύο χορηγήσῃς.
Ἔπεμψα δέ σοι ἐπὶ λόγῳ εἰς δαπάνην δραχμὰς εἴκοσι.
Μὴ οὖν ἀμελήσῃς τούτου, τοῦτο εἰδὼς ὅτι σε ἀσφαλέστερον καὶ ἐπιεικέστερον τῶν ἄλλων προκρίνας (προκρείνας) ἔπεμψά σοι.
Κόμισαι παρὰ Κέρδωνος ἐν σφυρίδι κρομβύων χ.
Ἄσπασαι τὴν μικράν σου καὶ τοὺς φίλους.
Παρὰ Ἰωνος Ὡρίωνι.

Latin

None detected in the provided text.

English translation

Ion to Orion, greetings.
Above all, I pray that you are in good health.
Please take care, at our request, of the donkey I sent you, so that—apart from whatever may be spent on fodder— you also provide for it each day two choenix-measures of barley.
I have also sent you, by arrangement, twenty drachmas for expenses.
Do not, then, neglect this, knowing that I sent (this) to you because I judged you more reliable and more fair-minded than the others.
Receive from Kerdon, in a little basket, onions: 600.
Greet your little one and your friends.
From Ion to Orion.

Notes on uncertain readings