p.koeln;3;160

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;160
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 121)

Extracted Text (Koine Greek & Latin) + English Translation

Koine Greek (as extracted)

γίνονται δραχμαὶ ρκ

γίνονται δραχμαὶ ρμα

γίνονται δραχμαὶ ξβ ὀβολὸς α 𐅵

ἀπελευθέρωι ἐμῶι πλεῖστα χαίρειν.

κατέλθῃς πρὸς ἐμὲ ἔχω ἔχωι ὅστις δύναται τὴν ἐμὴν ἐπιστολήν.

ἔρρωσο.

Latin (as extracted; spacing normalized where letters were split)

astu ente coh vertit.

liberto meo pluruma(m) salutem.

perveneris ad me qui possit oque epistolam meam.

vale

nulla sequent

English Translation

Greek account lines

γίνονται δραχμαὶ ρκ — “Total: 120 drachmas.”

γίνονται δραχμαὶ ρμα — “Total: 141 drachmas.”

γίνονται δραχμαὶ ξβ ὀβολὸς α 𐅵 — “Total: 62 drachmas, 1 obol (and a further fractional sign 𐅵).”

Greek letter portion

ἀπελευθέρωι ἐμῶι πλεῖστα χαίρειν. — “To my freedman, very many greetings.”

κατέλθῃς πρὸς ἐμὲ ἔχω ἔχωι ὅστις δύναται τὴν ἐμὴν ἐπιστολήν. — “When you come down to me, I have (someone)—I have someone—who is able (to deliver) my letter.”

ἔρρωσο. — “Farewell / Be well.”

Latin portion (best-effort, fragmentary)

liberto meo pluruma(m) salutem. — “To my freedman, very many greetings.”

vale — “Farewell.”

astu ente coh vertit. — Fragmentary/uncertain; not reliably translatable as-is.

perveneris ad me qui possit oque epistolam meam. — Fragmentary/uncertain; roughly: “...you may arrive to me... who can ... my letter.”

nulla sequent — Fragmentary/uncertain; roughly: “nothing follows” / “no further (text) follows.”