p.koeln;3;157

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;157
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 122)

Extracted Koine Greek (as best as possible)

βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαουίου Μαυρικίου Τιβερίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ἔτους ἑβδόμου καὶ ὑπατείας τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἕκτου Ἐπεὶφ ἐν Ἀπόλλωνος πόλει Μικρᾷ. Βίκτωρ υἱὸς τοῦ τῆς μνήμης Κορνηλίου μητρὸς Μαρίας μονάζων σὺν θεῷ τοῦ εὐαγοῦς μοναστηρίου ἄπα Μακροβίου ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς κώμης Τερύθεως τοῦ Ἀπολλωνοπολείτου Μηνᾷ υἱῷ Βίκτορος μητρὸς Εἰρήνης ἐμῷ οἰκέτῃ ὁρμωμένῳ ἀπὸ τῆς κώμης Πούχεως τοῦ Ἀνταιοπολίτου νομοῦ χαίρειν. βουλόμενος εὑρεῖν ἔλεος ἐν καιρῷ τῆς ἐμῆς τελευτῆς ἐν τῷ φρικτῷ βήματι τοῦ δεσπότου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ κατέστησά σε τὸν προγεγραμμένον Μηνᾶν ἐλεύθερον ἀπὸ παντὸς ζυγοῦ δουλείας, πρὸς τὸ με τυχεῖν ὡς προείρηται ἐλέους εἰς ἄφεσιν καὶ λύτρωσιν τῶν ἐμῶν ἁμαρτιῶν. κατὰ τοῦτο ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Βίκτωρ ἑκὼν καὶ πεπεισμένος ἄνευ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ φόβου καὶ οἱασδήποτε συναρπαγῆς τε καὶ περιγραφῆς καὶ πάσης νομίμου παραγραφῆς καταστῆσαί σε τὸν προγεγραμμένον Μηνᾶν ἐλεύθερον ἀπὸ παντὸς ζυγοῦ δουλείας ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν χρόνον, καὶ εἰς τὸ μὴ δύνασθαί τινα παντὶ καιρῷ ἢ χρόνῳ ἕλκειν σε εἰς οἱανδήποτε δουλείαν, μήτε ὑπομνῆσαί σε μήτε παρενοχλῆσαι μήτε περὶ οἱουδήποτε πράγματος τὸ σύνολον ἀνήκοντος ἐν δικαστηρίῳ ἢ ἐκτὸς δικαστηρίου ἐπιχωρίῳ ἢ ὑπερορίῳ, μικροῦ ἢ μεγάλου, μήτε διὰ ἐμῶν κληρονόμων, μὴ διὰ ἐντολέως, μὴ διὰ παρενθέτου οἱουδήποτε προσώπου, διὰ τὸ με ἑκόντα καὶ πεπεισμένον τὴν παροῦσαν ἐλευθερίαν συντεθεῖσθαί σοι. εἰς ἀσφάλειαν σὴν καὶ ὅτι ταῦθʼ οὕτως ἔχει καὶ οὐκ ἀποστήσομαι, ἐπωμοσάμην τόν τε τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου τριάδος καὶ τοῦ περιβεβλημμένου μοι εὐαγοῦς σχήματος καὶ τῆς σωτηρίας καὶ νίκης καὶ διαμονῆς τῶν γαληνοτάτων ἡμῶν δεσποτῶν Φλαουίου Μαυρικίου Τιβερίου καὶ Αἰλίας Κωνσταντίνας τῶν αἰωνίων Αὐγούστων Αὐτοκρατόρων, ὅρκον στέρξειν καὶ ἐμμένειν διαπαντὸς τῇ δυνάμει ταύτης τῆς ἐλευθερίας καὶ κατὰ μηδένα τρόπον παρασαλεύειν αὐτὴν ἢ μέρος αὐτῆς. εἰ δέ ποτε καιρῷ ἢ χρόνῳ τολμήσειέν τις τῶν ἐμῶν κληρονόμων ὑπεναντίον ταύτης τῆς ἐλευθερίας χωρεῖν, παρέξει λόγῳ προστίμου καὶ παραβάσεως χρυσοῦ οὐγκίας … ἀπαιτουμένας παρʼ αὐτοῦ, καὶ μηδὲν ἧττον ἀρραγῆ καὶ ἀσάλευτον εἶναι διαπαντὸς πανταχοῦ προφερομένη(ν), καὶ ἐπερωτηθεὶς εἰς πρόσωπον ταῦθʼ οὕτως ἔχειν εἰς πέρας ἄγειν, δώσειν, ποιεῖν, φυλάττειν ὡμολόγησα. Βίκτωρ Κορνηλίου ὁ προκείμενος ἐθέμην ταύτην τὴν ἐλευθερίαν. … Πινουτίωνος … μαρτυρῶ τῇ ἐλευθερίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. Ἀντίνοος Σενούθου ἀπὸ Πούχεως μαρτυρῶ τῇ ἐλευθερίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. … ἀπὸ Τερύθεως μαρτυρῶ τῇ ἐλευθερίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. (τέλος: ἐλευθερία / ἐλευθερ… [ἀποσπασματικόν])

Extracted Latin

No clear Latin text is present in the provided document (names/titles are Greek transliterations, e.g., Φλαουίου = Flavius).

English Translation

In the reign of our most divine and most pious lord, Flavius Maurice Tiberius, the eternal Augustus and Emperor, in the seventh year (of his reign) and in the sixth year of the consulship of the same, on the … day of Epeiph, in Apollonopolis Mikra.

Victor, son of the late Cornelius, (born) of the mother Maria, a monk with God of the pious monastery of Apa Macrobius, setting out from the village of Terythis of the Apollonopolite (district), to Mena, son of Victor, (born) of the mother Irene, my household servant, setting out from the village of Pouche of the Antaeopolite nome—greetings.

Wishing to find mercy at the time of my death at the fearful judgment-seat of our Lord Jesus Christ, I have appointed you, the aforementioned Mena, free from every yoke of slavery, so that I may obtain, as was said before, mercy for the forgiveness and redemption of my sins.

Accordingly I, the aforementioned Victor, willingly and of my own conviction, without violence or deceit or compulsion or fear or any kind of seizure or fraud or any lawful exception, acknowledge that I have made you, the aforementioned Mena, free from every yoke of slavery from now for all time; and (I declare) that no one is able, at any time or season, to drag you into any slavery, nor to make claim against you, nor to harass you, nor (to proceed) concerning any matter whatsoever at all, whether in court or outside court, locally or abroad, small or great—neither through my heirs, nor through an agent, nor through any intermediary person— because I have willingly and with full conviction granted you this present freedom.

For your security, and because these things are so and I will not go back on them, I have sworn an oath by the holy and consubstantial Trinity, and by the pious monastic habit with which I am clothed, and by the salvation and victory and continuance of our most serene lords, Flavius Maurice Tiberius and Aelia Constantina, the eternal Augusti and Emperors, to accept and abide always by the force of this freedom and in no way to undermine it or any part of it.

But if ever at some time or season any of my heirs should dare to act contrary to this freedom, he shall provide, by way of a fine and transgression, an ounce of gold (etc.) to be exacted from him; and (this document) shall nonetheless remain unbroken and unshaken forever, everywhere when produced; and, when questioned face to face that these things are so, I have agreed to bring (them) to completion, to give, to do, and to keep (them).

I, Victor son of Cornelius, the aforesaid, have executed this act of freedom.

(Then follow witness statements:) “… son of Pinoution … I bear witness to the freedom, having heard (it) from the one who granted it.” “Antinoos son of Senouthos, from Pouche, I bear witness to the freedom, having heard (it) from the one who granted it.” “… from Terythis, I bear witness to the freedom, having heard (it) from the one who granted it.”