p.koeln;3;155

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;155
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 120)

Extracted Koine Greek (best-effort transcription)

τὴν συμπεφωνημένην τιμὴν τῆς οἰκίας καὶ τῶν χρηστηρίων χρυσοῦ νομισμάτια ἁπλᾶ δεσποτικὰ δόκιμα εὔσταθμα τέσσαρα δίμοιρον, γίνεται χρυσοῦ νομισμάτια δ 𐅷, ἥν περ τιμὴν ὁμολογῶ ἐγὼ αὐτὸς ὁ πεπρακὼς ἀπεσχηκέναι καὶ ἠριθμῆσθαι παρὰ σοῦ τοῦ ὠνησαμένου ἐκ πλήρους διὰ χειρός, καὶ παρέξομέν σοι τὴν πρᾶσιν ταύτην καθαρὰν ἀπό τε ἄλλων πράσεων ἢ ὑποθηκῶν καὶ πασῶν οἰκονομιῶν, ἐπὶ τῷ σε/σοι κρατεῖν καὶ κυριεύειν τὴν αὐτὴν οἰκίαν καὶ δεσποτεύειν σὺν τέκνοις καὶ ἐγγόνοις καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις, καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν περὶ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς προγεγραμμένης ἡμέρας, ἥτις ἐστὶν Μεχεὶρ κδ τῆς ι ἰνδικτίονος. τὸν δὲ ἐπελευσόμενον ἢ ἀντιποιησόμενον ἐγὼ αὐτὸς ὁ πεπρακὼς ἀποστήσω καὶ ἐκδικήσω τοῖς ἰδίοις μου ἀναλώμασιν καὶ βεβαιώσω πάσῃ βεβαιώσει, καὶ καθαρὰν (περὶ) τοῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς καὶ καλῶς πεπρᾶχθαι· κυρία ἡ πρᾶσις καὶ βεβαία, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα, ἐπὶ τῷ ἡμᾶς/ὑμᾶς ταῦτα ἔν τινι παραβαίνοντας ταύτην πρᾶσιν δώσειν ὑπὲρ παραβασίας χρυσοῦ νομισμάτια ι. ὁ εὐλαβέστατος ἄπα Ἠλίας πρεσβύτερος, ὁ καὶ οἰκονόμος τῆς ἁγίας μονῆς … ὁ προκείμενος πέπρακα καὶ παρακεχώρηκα τῷ εὐλαβεστάτῳ ἄπᾳ Ἠλίᾳ πρεσβυτέρῳ τῆς ἁγίας ἐκκλησίας … τὰ διαφέροντά μοι οἰκίαν καὶ αὐλὴν καὶ χρηστήρια, πάντα σὺν θύραις τε καὶ δοκοῖς, ἕως ἀσσαρίου ἑνός, καὶ ἀπέσχον παρὰ σοῦ τὰ τῆς τιμῆς ἐκ πλήρους, καὶ συμφωνεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Διόσκορος … τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας κώμης Μησαν … ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ … ἄπα Ἠλία πρεσβυτέρου οἰκονόμου … … οἰκίαν καὶ αὐλὴν τιμῆς …

Latin

No clear Latin text appears in the provided excerpt (names/titles are Greek; “Αὐρήλιος” is a Greek rendering of the Latin name Aurelius, but it is not Latin text in this document).

English translation (best-effort)

“The agreed price of the house and the appurtenances (chrestēria): four gold coins—plain, imperial, approved, full-weight—(and) a half (portion), making gold coins: 4 ½. This price I myself, the seller, acknowledge that I have received and that it has been counted out from you, the buyer, in full, hand to hand.

And we will provide to you this sale, clear of other sales or mortgages and of all claims/encumbrances, so that you may hold and possess the same house and exercise ownership and mastery over it, together with children and descendants and those who will receive (it) from you, and to administer and manage it from the previously written day, which is Mecheir 24 of the 10th indiction.

And whoever should come against (it) or lay claim (to it), I myself, the seller, will remove and prosecute (him) at my own expense, and I will guarantee (the sale) with every guarantee, and (that it is) clear, that these things have thus been sold rightly and properly. The sale is valid and firm; and when questioned I agreed, that if we/you should in any way violate this sale, (we/you) will pay, as a penalty for the violation, ten gold coins.

The most devout Apa Elias, presbyter, also steward (oikonomos) of the holy monastery …, the undersigned, have sold and transferred to the most devout Apa Elias, presbyter of the holy church … the house and courtyard and appurtenances belonging to me, all with doors and beams, down to one assarion, and I have received from you the price in full, and all the written terms agree for me as set forth.

Aurelius Dioscorus … of the catholic church of the village of Mēsan …, having been requested, I wrote on his behalf … (for) Apa Elias, presbyter and steward … … (concerning) the house and courtyard, (for the) price …