p.koeln;3;150

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;150
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐμίσθωσαν Αὐρ(ήλιοι) Σαραπίων̣ καὶ Παυσανίας ἀπʼ Ὀξυρύγ-
[χων πόλ(εως) ἀμφότ(εροι) Ψ]οσναῦτος μητρὸς Ἰ(*)
σεῖτο̣ς [Αὐρ(ηλίᾳ) Ἀπο]λλωνίου χωρὶς κυρίου χρημα-
[τιζούσῃ κατὰ τὰ Ῥω]μαίων(*) ἔθη τέκνων δικ̣α̣ί̣ῳ
ἀ]πὸ τοῦ ἐνεστῶτος ϛ (ἔτους) ἣν ̣ ̣ ̣
Ἀμμωνίου ἥμισυ μέ̣ρ̣[ο̣(?)]ς ̣ ̣ ̣
κ̣α̣ὶ̣ χρηστήρια πάντα ἐνο̣ι̣κ̣ίου ̣ ̣ ̣ χρά]σ̣τω(*)
οὖν ἡ μεμισθωμένη τῇ [οἰκίᾳ ἐπὶ τὸν χρό]νον ἀκολύτως(*) βεβαιουμένης
[τῆς μισθώσεως κ]α̣ὶ̣ ἀποδότω ἡ μεμισθωμένη
[τὸ κατʼ ἔτος ἐνο]ίκιον ἐν προθεσμίαις δυσὶ
[διʼ ἑξαμήνου τὸ ἥ]μισυ , καὶ μετὰ τὸν χρόνον
[παραδότω τὴν ο]ἰκίαν καθαρὰν ἀπὸ κοπριῶν
[καὶ τὰς ἐφεστώ]σ̣ας(*) τοῖς τόποις θύρας καὶ
[κλεῖδας ὡς ἐὰν πα]ραλάβῃ ἢ ἀποτεισάτ[ω]
[οὗ ἐὰν μὴ παρ]α̣δῶ τὴν ἀξίαν τιμὴν τ̣ῆς
[πράξεως οὔσης πα]ρά τε τῆς μεμισθωμένης
[καὶ ἐκ τῶν ὑπαρ]χόντων αὐτῆς πάντων. κυ-
[ρία ἡ μίσθωσι]ς περὶ ἧς ἐπερωτήσαντες
[ἀλλήλους ἑα]υτο̣ῖ̣ς ὡμολογήσαμεν.

Latin

(None extracted)

Translation into English

"The Aurelians Sarapion and Pausanias rented from the city of Oxyrhynchus, both of them, Psosnautus, son of the mother I...
...and the rental agreement shall be valid for the time being, and the lessee shall pay the annual rent in two installments every six months, and after the time, shall return the house clean from filth and the thresholds of the doors and the keys as he may receive or shall pay back, unless I do not return the value of the transaction existing both from the lessee and from all her belongings. The lease concerning which we have questioned each other, we have agreed."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

[ἐμίσθωσαν Αὐρ(ήλιοι)] Σαραπίων καὶ Παυσανίας ἀπʼ Ὀξυρύγ-
[χων πόλ(εως) ἀμφότ(εροι) Ψ]οσναῦτος μητρὸς Ἰ
σεῖτος [Αὐρ(ηλίᾳ) ... Ἀπο]λλωνίου χωρὶς κυρίου χρημα-
[τιζούσῃ κατὰ τὰ Ῥω]μαίων ἔθη τέκνων δικαίῳ
[ἀ]πὸ τοῦ ἐνεστῶτος ϛ (ἔτους) ἣν ... Ἀμμωνίου ἥμισυ μέρ[ο(?)]ς
... καὶ χρηστήρια πάντα ἐνοικίου
... χράσθω οὖν ἡ μεμισθωμένη τῇ
[οἰκίᾳ ἐπὶ τὸν χρό]νον ἀκολύτως βεβαιουμένης
[τῆς μισθώσεως κ]αὶ ἀποδότω ἡ μεμισθωμένη
[τὸ κατʼ ἔτος ἐνο]ίκιον ἐν προθεσμίαις δυσὶ
[διʼ ἑξαμήνου τὸ ἥ]μισυ, καὶ μετὰ τὸν χρόνον
[παραδότω τὴν ο]ἰκίαν καθαρὰν ἀπὸ κοπριῶν
[καὶ τὰς ἐφεστώ]σας τοῖς τόποις θύρας καὶ
[κλεῖδας ὡς ἐὰν πα]ραλάβῃ ἢ ἀποτεισάτ[ω]
[οὗ ἐὰν μὴ παρ]αδῶ τὴν ἀξίαν τιμὴν τῆς
[πράξεως οὔσης πα]ρά τε τῆς μεμισθωμένης
[καὶ ἐκ τῶν ὑπαρ]χόντων αὐτῆς πάντων. κυ-
[ρία ἡ μίσθωσι]ς περὶ ἧς ἐπερωτήσαντες
[ἀλλήλους ἑα]υτοῖς ὡμολογήσαμεν.
(hand 2) Ἰβιῶνος
(hand 1) Εὐσεβ[οῦ]ς Εὐτυχ[οῦ]ς Σεβαστοῦ Θὼθ [...]

English Translation

[Aurelii] Sarapion and Pausanias, both from the city of Oxyrhynchus, sons of Psonautis, their mother being Iseitos, have leased to Aurelia [...] daughter of Apollonius, who acts without a guardian according to Roman custom regarding the rights of children, from the current sixth year [...] half part belonging to Ammonius [...] and all the appurtenances of the rent. Let the lessee therefore use the rented house for the agreed period without hindrance, the lease being confirmed. Let the lessee pay the annual rent in two installments, half every six months, and after the term let her return the house clean of refuse, and the doors and keys belonging to the premises in the same condition as she received them, or else let her pay the assessed value of whatever she does not return, the right of execution being against the lessee herself and all her property. The lease is valid, concerning which we have questioned each other and agreed among ourselves.
(hand 2) Month of Ibion.
(hand 1) [In the reign of] Eusebes Eutyches Augustus, month of Thoth [...]

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 122)

Extracted Koine Greek

ἐμίσθωσαν Αὐρήλιοι Σαραπίων καὶ Παυσανίας ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως, ἀμφότεροι … μητρὸς Ἰσεῖτος, Αὐρηλίᾳ Ἀπολλωνίου χωρὶς κυρίου χρηματιζούσῃ κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη τέκνων δικαίῳ, ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ϛ ἔτους … … Ἀμμωνίου ἥμισυ μέρος καὶ χρηστήρια πάντα ἐνοικίου. χράσθω οὖν ἡ μεμισθωμένη τῇ οἰκίᾳ ἐπὶ τὸν χρόνον ἀκωλύτως, βεβαιουμένης τῆς μισθώσεως, καὶ ἀποδότω ἡ μεμισθωμένη τὸ κατʼ ἔτος ἐνοίκιον ἐν προθεσμίαις δυσὶ διʼ ἑξαμήνου τὸ ἥμισυ, καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδότω τὴν οἰκίαν καθαρὰν ἀπὸ κοπριῶν καὶ τὰς ἐφεστώσας τοῖς τόποις θύρας καὶ κλεῖδας ὡς ἐὰν παραλάβῃ, ἢ ἀποτεισάτω, οὗ ἐὰν μὴ παραδῷ, τὴν ἀξίαν τιμήν, τῆς πράξεως οὔσης παρὰ τε τῆς μεμισθωμένης καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῆς πάντων. κυρία ἡ μίσθωσις περὶ ἧς ἐπερωτήσαντες ἀλλήλους ἑαυτοῖς ὡμολογήσαμεν. Ἰβιῶνος … Εὐσεβοῦς … Εὐτυχοῦς … Σεβαστοῦ. Θὼθ.

Extracted Latin

No clear Latin text appears in the provided excerpt (there are Greek references to “the customs of the Romans,” i.e., Ῥωμαίων, but that is Greek, not Latin).

English Translation (best-effort)

“They leased (it out). Aurelii Sarapion and Pausanias, from the city of Oxyrhynchus, both …, (sons) of (a mother named) Iseitous, (to) Aurelia (daughter of) Apollonios, acting without a guardian, in accordance with the Roman customs, with the right (to act) on behalf of her children, from the present 6th year … … (including) half a share of (property of) Ammonios, and all appurtenances of the rent. Let the lessee, therefore, use the house for the term without hindrance, the lease being guaranteed; and let the lessee pay the yearly rent in two installments, half every six months; and after the term let her hand over the house clean of dung/manure, together with the doors and keys belonging to the premises, just as she received them; or else let her pay compensation—if she does not hand them over—the assessed value/price. And execution (for enforcement) shall lie both against the lessee and against all her property. Valid is the lease concerning which, after questioning one another, we have agreed with each other. (Names/witnesses:) Ibion … Eusebes … Eutychos … Sebastos. (Month:) Thoth.”

Similar Documents