p.koeln;3;147

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;147
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

νων πρ[...] τὴν συνάλλαξιν ἐντὸς τοῦ χρόνου σὺν τοῖς σκεύε̣σι ἐπ̣ὶ τῶ̣ν κατ[ὰ] Ἀ̣λε[ξ]ανδρε[ίαν ὅρμων] ἐ̣μ̣ μ̣η̣δ̣ε̣νὶ κατα- βεβλαμμένα πλὴν τριβῆς καὶ σκήψεως , πλὴν ἐὰν μή τι βίαιον ἐκ θεοῦ γ[έ]νη[τ]αι κατὰ χιμῶνα ἢ πυρὸς ἀπὸ γῆς πάθῃ τὸ̣ π̣λ̣ο̣ῖ̣ο̣ν ἢ ὑπὸ πολεμίων ἢ λῃστῶν περισπασθῇ ὃ κα[ὶ] συμφανὲ̣ς καταστ̣ή̣σ̣ω̣. ἐὰν δέ τι τούτων παραβαίνω, ἐκτείσω σοι τά τε βλάβη καὶ ὃ ἐὰν ὀφιλήσω πρὸς τὰ τῶν ναύλων μέρη σὺν ἡμιολίαι καὶ ἄλλας ἴδιον χρέος ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσία[ς] καὶ ἱερὰς Καίσαρι δραχμὰς διακοσίας χωρὶς τοῦ μένειν κύρια τὰ προγεγραμ(μένα), τῆς πράξεως σοι οὔσης ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐγ δίκης ἀκύρων οὐσῶν ὧν ἐὰν ἐπενέγκωι πίστεων πασῶν καὶ πάσης σκέπης. ἐὰν δέ τι παρασυγγραφῶ, ἐξέστω σοι ἐγβάλλοντά με ἐκ τῆς μισθώσεως ἐνχρόνου οὔσης ἑτέρῳ μεταμισθῶσαι καὶ εἰσ- πράσσειν τὸ ἐσόμενον ἀφεύρεμα παρὰ τὴν ἐξαναμίσθωσιν ὑ̣π̣ὲ̣ρ̣ ὧν καὶ ἐν ἡμέραις χρ̣ημα̣τι̣ζούσαις πέντε ἀφʼ ἧς ἐάν μοι προ- [είπῃς τὴ̣ν̣ ἀσφ[άλ]ειαν ἀνυπερθέτως.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Concerning the exchange within the time, along with the vessels at the harbors of Alexandria, nothing shall be damaged except for wear and tear, unless something violent occurs from God, whether it be a winter storm or fire from the earth, or if it is affected by enemies or robbers, which I will also clearly establish. If I violate any of these, I will compensate you for the damage and whatever I owe you regarding the parts of the freight, along with half a talent and other debts of silver amounting to five hundred drachmas and sacred to Caesar two hundred drachmas, excluding what is to remain as the principal of the aforementioned, while the transaction is yours, both from me and from all my possessions, as if I were in a state of invalid judgment, of which if I should bring forth any guarantees of all kinds and of every consideration. If I should write anything contrary, it shall be lawful for you to expel me from the lease, while it is lawful to lease to another and to sell the forthcoming find apart from the re-leasing, for which also within five days, if you should tell me the security without exception.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 44)

Extracted Koine Greek Text

νων πρ[ - - - ]ς
τὴν συνάλλαξιν ἐντὸς τοῦ χρόνου
σὺν τοῖς σκεύεσι ἐπὶ τῶν κατ[ὰ] Ἀλε[ξ]ανδρε[ίαν ὅρμων] ἐμ̣ μηδενὶ καταβεβλαμμένα πλὴν τριβῆς καὶ σήψεως, πλὴν ἐὰν μή τι βίαιον ἐκ θεοῦ γένηται κατὰ χειμῶνα ἢ πυρὸς ἀπὸ γῆς πάθῃ τὸ πλοῖον ἢ ὑπὸ πολεμίων ἢ λῃστῶν περισπασθῇ ὃ καὶ συμφανὲς καταστήσω. ἐὰν δέ τι τούτων παραβαίνω, ἐκτείσω σοι τά τε βλάβη καὶ ὃ ἐὰν ὀφειλήσω πρὸς τὰ τῶν ναύλων μέρη σὺν ἡμιολίαι καὶ ἄλλας ὡς ἴδιον χρέος ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίας καὶ ἱερὰς Καίσαρι δραχμὰς διακοσίας χωρὶς τοῦ μένειν κύρια τὰ προγεγραμμένα, τῆς πράξεως σοι οὔσης ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης ἀκύρων οὐσῶν ὧν ἐὰν ἐπενέγκω πίστεων πασῶν καὶ πάσης σκέπης. ἐὰν δέ τι παρασυγγραφῶ, ἐξέστω σοι ἐγβάλλοντά με ἐκ τῆς μισθώσεως ἐνχρόνου οὔσης ἑτέρῳ μεταμισθῶσαι καὶ εἰσπράσσειν τὸ ἐσόμενον ἀφεύρεμα παρὰ τὴν ἐξαναμίσθωσιν ὑπὲρ ὧν καὶ ἐν ἡμέραις χρηματιζούσαις πέντε ἀφʼ ἧς ἐάν μοι προείπῃς τὴν ἀσφάλειαν ἀνυπερθέτως.

Apparatus Criticus (Corrections)

English Translation

"...the agreement within the specified time... together with the equipment at the harbors around Alexandria, undamaged by anyone except for wear and decay, unless something violent from God occurs during winter, or the ship suffers from fire originating on land, or is seized by enemies or pirates, which I shall also clearly demonstrate. If I violate any of these conditions, I shall pay you compensation for the damage and whatever I owe regarding the freight charges, with an additional half (50%), and also another five hundred silver drachmas as a personal debt, and two hundred drachmas sacred to Caesar, without prejudice to the validity of the previously written terms. You shall have the right of execution against me and all my property, as if from a legal judgment, with all defenses and protections invalidated, whatever evidence I may bring forward. If I violate any part of this contract, you shall have the right to expel me from the lease, even though it is still within its term, and to sublease it to another person, and to collect any resulting shortfall from the re-leasing, including five days of notice from the day you inform me, without fail, regarding the security."

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 120)

Extracted Text

Koine Greek (normalized continuous text)

νων πρὸς τὴν συνάλλαξιν ἐντὸς τοῦ χρόνου σὺν τοῖς σκεύεσι ἐπὶ τῶν κατὰ Ἀλεξανδρείαν ὅρμων ἐν ἐμμηδενὶ καταβεβλαμμένα πλὴν τριβῆς καὶ σήψεως, πλὴν ἐὰν μή τι βίαιον ἐκ θεοῦ γένηται κατὰ χειμῶνα ἢ πυρὸς ἀπὸ γῆς πάθῃ τὸ πλοῖον ἢ ὑπὸ πολεμίων ἢ λῃστῶν περισπασθῇ, ὃ καὶ συμφανὲς καταστήσω. ἐὰν δέ τι τούτων παραβαίνω, ἐκτείσω σοι τά τε βλάβη καὶ ὃ ἐὰν ὀφειλήσω πρὸς τὰ τῶν ναύλων μέρη σὺν ἡμιολίαι καὶ ἄλλας ὡς ἴδιον χρέος ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίας καὶ ἱερὰς Καίσαρι δραχμὰς διακοσίας, χωρὶς τοῦ μένειν κύρια τὰ προγεγραμμένα, τῆς πράξεως σοι οὔσης ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ ἐγδίκης, ἀκύρων οὐσῶν ὧν ἐὰν ἐπενέγκω πίστεων πασῶν καὶ πάσης σκέπης. ἐὰν δέ τι παρασυγγραφῶ, ἐξέστω σοι ἐγβάλλοντά με ἐκ τῆς μισθώσεως ἐνχρόνου οὔσης ἑτέρῳ μεταμισθῶσαι καὶ εἰσπράσσειν τὸ ἐσόμενον ἀφεύρεμα παρὰ τὴν ἐξαναμίσθωσιν, ὑπὲρ ὧν καὶ ἐν ἡμέραις χρηματιζούσαις πέντε ἀφʼ ἧς ἐάν μοι προείπῃς τὴν ἀσφάλειαν ἀνυπερθέτως.

Latin

No Latin text is present in the supplied excerpt.

English Translation

…for the settlement/transaction within the time period, together with the equipment, at the harbors of Alexandria, [they are] in no way damaged except by wear and decay, unless some act of violence from God occurs in winter, or the ship suffers fire from the land, or it is seized/dragged off by enemies or by pirates—something which I will also make manifest (prove).

But if I violate any of these terms, I will pay you both the damage and whatever I may owe with respect to the portions of the freight charges, together with a penalty of one-and-a-half and other [charges], as a personal debt: five hundred silver drachmas, and two hundred sacred drachmas to Caesar—without prejudice to the validity of what has been written above—while the right of execution/enforcement belongs to you both against me and against all my property, just as by legal action, with any securities/guarantees and every kind of protection being void which I might bring forward.

And if I make any side-agreement, let it be permitted to you, after ejecting me from the lease while it is still in force, to sublet it to another and to collect the resulting profit in addition to the re-leasing, concerning which also, within five business days from the time you notify me, [I will provide] the security without delay.


Notes on the source: the input contains some line-break fragmentation and a few apparent variant spellings (e.g., χειμῶνα/χιμῶνα; ὀφειλήσω/ὀφιλήσω; ἐπενέγκω/ἐπενέγκωι). The Greek above is presented as a best-effort continuous reading.

Similar Documents