Ὀνησάνδ[ρωι] ἐ̣[πι-] στάτηι τῆς̣ [Θ]εμί̣- στου μερίδος πα- ρὰ Πτολε̣μαίο̣υ̣ (ἑβδομηκονταρούρου). ἀδικοῦμ̣αι ὑ- πὸ Ἁρχήβιος· ὑπάρ- [χο]ντος γάρ μοι ἀρά- [κο]υ περὶ κώμην Ἀνδρομαχίδα τῆ̣[ς] Θεμίστου μερ[ίδος] ἐπαφε̣[ὶ]ς̣ \ὁ/ Ἁρχῆβ[ις] τὰς βοῦς ἐπένε[ιμεν] ἡ̣μ̣έρας τῆι ι̣ε [τοῦ] Ἁθύρ. τοῦ δὲ ποιμέ- ν̣ο̣ς Ἱέρωνος ἐλθόν- τος ε̣ἰ̣ς̣ τ̣ὸ̣ πεδίον οὗ [ὁ] ἄρακος φύεται εὗ- ρ̣ε̣ν̣ τὰς Ἁρχήβιος βο̣[ῦς] τ̣ρ̣ε̣ῖς τοῦ προειρη- [μ]έ̣[ν]ου [ ̣ ]ασ̣[ ̣ ]α ̣ α̣ν̣[ ̣ ̣ ] [ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ [ ̣ ] ̣ υ̣τ ̣ ̣ ν̣ [ ̣ ] ̣ η̣[ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ ὁ Ἁρχῆβις [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ σ̣αι αὐτὰ̣[ς -ca.?- ] [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ βωνα̣[ ̣ ] [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ ε̣βι [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ ω̣ν εἰς ὃ ἔ[τυχε]ν̣ μέρος τοῦ̣ σώ- ματ̣ο̣ς̣ κ̣αὶ ἀφ̣είλ̣[ετο] τοὺς βοῦς. ἀξιῶ οὖ̣[ν σε γρά-] ψαι τ̣ῶ̣ι̣ ἐ̣κεῖ ἐ̣π̣[ιστάτηι] ἀποστεῖλαι αὐτὸ̣[ν ἐπὶ] σὲ ὅ̣π̣ω̣ς̣ ἂν τ̣ύ̣χ̣[ω παρὰ] σ̣ου το̣ῦ̣ δικαίου. ε̣ὐ̣τ̣ύ̣χε̣[ι].
(ἑβδομηκονταρούρου)
To Onisandros, the overseer of the portion of Themistes, from Ptolemaios (of the seventy). I am wronged by Archibios; for there is a curse upon me concerning the village of Andromachis of the portion of Themistes. Archibios has sent the cattle on the day of the festival of Athyr. When the shepherd Hieronos came to the field where the curse grows, he found the three cattle of Archibios that had been previously mentioned. I therefore ask you to write to the overseer there to send him to you, so that I may happen to be with you, the just one. Good luck.
Ὀνησάνδ[ρωι] ἐ̣[πι-]
στάτηι τῆς̣ [Θ]εμί̣-
στου μερίδος πα-
ρὰ Πτολε̣μαίο̣υ̣
(ἑβδομηκονταρούρου). ἀδικοῦμ̣αι ὑ-
πὸ Ἁρχήβιος· ὑπάρ-
[χο]ντος γάρ μοι ἀρά-
[κο]υ περὶ κώμην
Ἀνδρομαχίδα τῆ̣[ς]
Θεμίστου μερ[ίδος]
ἐπαφε̣[ὶ]ς̣ ὁ Ἁρχῆβ[ις]
τὰς βοῦς ἐπένε[ιμεν]
ἡ̣μ̣έρας τῆι ιε [τοῦ]
Ἁθύρ. τοῦ δὲ ποιμέ-
ν̣ο̣ς Ἱέρωνος ἐλθόν-
τος ε̣ἰ̣ς̣ τ̣ὸ̣ πεδίον οὗ [ὁ]
ἄρακος φύεται εὗ-
ρ̣ε̣ν̣ τὰς Ἁρχήβιος βο̣[ῦς]
τ̣ρ̣ε̣ῖς τοῦ προειρη-
[μ]έ̣[ν]ου [...]
ὁ Ἁρχῆβις [...]
[...] αὐτὰ̣[ς]
[...]
[...] ε̣βι[...]
[...] ω̣ν εἰς ὃ
ἔ[τυχε]ν̣ μέρος τοῦ̣ σώ-
ματ̣ο̣ς̣ κ̣αὶ ἀφ̣είλ̣[ετο]
τοὺς βοῦς. ἀξιῶ οὖ̣[ν σε γρά-]
ψαι τ̣ῶ̣ι̣ ἐ̣κεῖ ἐ̣π̣[ιστάτηι]
ἀποστεῖλαι αὐτὸ̣[ν ἐπὶ]
σὲ ὅ̣π̣ω̣ς̣ ἂν τ̣ύ̣χ̣[ω παρὰ]
σ̣ου το̣ῦ̣ δικαίου.
ε̣ὐ̣τ̣ύ̣χε̣[ι].
To Onesandros, overseer of the division of Themistos, from Ptolemaios (holder of seventy arouras). I am being wronged by Archebios. For although I possess an irrigation channel near the village of Andromachis in the division of Themistos, Archebios, having encroached upon it, pastured his cattle there on the 15th day of Hathyr. When the shepherd Hierōn came into the field where the irrigation channel is located, he found three cattle belonging to Archebios in the aforementioned [place]... Archebios... [unclear text]... took them away by force, striking him on whatever part of the body he happened to hit. Therefore, I request you to write to the overseer there to send him to you, so that I may obtain justice from you. Farewell.
Ὀνησάνδρωι ἐπιστάτηι τῆς Θεμίστου μερίδος παρὰ Πτολεμαίου ἑβδομηκονταρούρου. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Ἁρχήβιος· ὑπάρχοντος γάρ μοι ἀράκου περὶ κώμην Ἀνδρομαχίδα τῆς Θεμίστου μερίδος, ἐπαφεὶς ὁ Ἁρχῆβις τὰς βοῦς ἐπένεμεν ἡμέρας τῆι ιε τοῦ Ἁθύρ. τοῦ δὲ ποιμένος Ἱέρωνος ἐλθόντος εἰς τὸ πεδίον οὗ ὁ ἄρακος φύεται, εὗρεν τὰς Ἁρχήβιος βοῦς τρεῖς τοῦ προειρημένου … ὁ Ἁρχῆβις … αὐτὰς … εἰς ὃ ἔτυχε(ν) μέρος τοῦ σώματος καὶ ἀφείλετο τοὺς βοῦς. ἀξιῶ οὖν σε γράψαι τῶι ἐκεῖ ἐπιστάτηι ἀποστεῖλαι αὐτὸν ἐπὶ σὲ, ὅπως ἂν τύχω παρὰ σοῦ τοῦ δικαίου. εὐτύχει.
None detected in the provided text.
To Onesandros, superintendent of the division of Themistes, from Ptolemaios, holder of seventy arouras. I am being wronged by Archebios. For although I have a crop of vetch around the village of Andromachis in the division of Themistes, Archebios, turning his cattle loose, pastured them (there) on day 15 of Hathyr. And when the shepherd Hieron came to the field where the vetch grows, he found three of Archebios’ cattle (in the aforesaid field) … . Archebios … (struck/beat) them … on whatever part of the body it happened to be, and took away the cattle. I therefore request that you write to the superintendent there to send him to you, so that I may obtain justice from you. Farewell.