ἀπώλειαν καὶ τῶν ὑπερισχ
καὶ τῶν συνκ
δεσμωτηριο
ἐὰν δὲ ἀπὸ θερ
No Latin text found in the document.
Destruction and of those who are superior
And of those who are together
Prison
If, however, from heat
ε̣α̣υ̣[...] π̣υ̣
ἀπώλειαν καὶ [...] τῶν ὑπερισχ[...]
καὶ τῶν συνκ[...]
δεσμωτηριο[...]
——
ἐὰν δὲ ἀπὸ θερ[...]
τας παρεκτε[...]
[...]
"[...] himself [...] fire(?)
destruction and [...] of those prevailing [...]
and of the fellow-[...]
prison [...]
——
But if from heat [...]
those who deviate [...]
[...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable Greek fragments.
εαυ πυ ἀπώλειαν καὶ τῶν ὑπερισχ καὶ τῶν συνκ δεσμωτηριο ἐὰν δὲ ἀπὸ θερ τας παρεκτε
No clear Latin text is present in the provided snippet.
[...] “... destruction, and of the ‘overpowering/prevailing’ ..., and of the ‘together-...’ ..., (prison / place of imprisonment) ..., but if from heat ..., ... those who extend/continue aside ...”
ὑπερισχ, συνκ, δεσμωτηριο, θερ, παρεκτε), so only partial meanings can be inferred.ἀπώλειαν is clear and typically means “destruction,” “ruin,” or “perdition.”ἐὰν δὲ ἀπὸ is clear and means “but if from …” / “but if starting from …”.δεσμωτηριο likely corresponds to δεσμωτήριον (“prison”), but the ending is cut off.θερ likely begins a word related to “heat” (e.g., θερμός, θέρμη), but it is incomplete.