ἄλλους
Παῦνι
λίτραν
κύκλια ιϛ
φυλακί
ὁμοίως ἡμιλίτριον κύκλια θ
φυλακί
ὁμοίως ἄλλο ἡμιλίτριον κύκλια ζ
φυλακί
ὁμοίως ἄλλο ἡμιλίτριον κύκλια η
φυλακί
ὁμοίως ἄλλο ἡμιλίτριον κύκλια θ
φυλακί
ὁμοίως ἄλλο ἡμιλίτριον κύκλια θ
φυλακί
ὁμοίως ἄλλο ἡμιλίτριον κύκλια θ
φυλακί
ὁμοίως ἄλλα κύκλια ἕξ γίνονται ὁμοῦ
τῶν δ λιτρῶν κύκλια ογ
ὁμοίως λίτραν μίαν ἡμιλίτριον κύκλια λζ
φυλακί
No clear Latin text appears in the provided document.
Note: This reads like an account/inventory list using measures (λίτρα “litra/pound”, ἡμιλίτριον “half-litra”) and counts given in Greek numerals (e.g., ιϛ = 16; ζ = 7; η = 8; θ = 9; ἕξ = 6; δ = 4; ογ = 73; λζ = 37). “φυλακί” likely indicates “in storage/under guard” (literally “in custody/guard”).
“Others.
Pauni (month name).
A litra: round items, 16; in storage.
Likewise, a half-litra: round items, 9; in storage.
Likewise, another half-litra: round items, 7; in storage.
Likewise, another half-litra: round items, 8; in storage.
Likewise, another half-litra: round items, 9; in storage.
Likewise, another half-litra: round items, 9; in storage.
Likewise, another half-litra: round items, 9; in storage.
Likewise, six other round items are made/amount to (a total) together.
Of the four litrai: round items, 73.
Likewise, one litra (and) a half-litra: round items, 37; in storage.”