p.koeln;2;111

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;2;111
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 131)

Extracted Koine Greek (best-effort normalized reading)

ὅπως ὑγιαίνων καὶ τῷ ἀπολάβῃς τὴν παρ’ ἐμοῦ προσηγορίαν.

τὴν σὴν ἁγιωσύνην, οἵας ζημίας ἡ ἀμμά, ὅτι πάνυ θλίβομαι· οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν ἀνθρώπων οὐκ ἐῶσί τινα ἀνανεῦσαι.

ὅθεν οὖν παρακαλῶ· εὐχοῦ περὶ ἐμοῦ, ἵνα λοιπὸν ὁ θεὸς καταλλαγῇ καὶ δυνηθῶ ἀπαλλαγῆναι τῶν κακῶν ἀνθρώπων τὰς ἐπιβουλάς.

λέγω δέ, ὅτι μοι τοῦτο συνέβη, ἐπειδή … · ὅθεν δέομαί σου. λοιπὸν κἂν νῦν εὔχου· εὐχοῦ περὶ ἐμοῦ, ὅτι κακῶς θλίβομαι καὶ τὴν ἁγίαν προσφοράν.

μὴ ἀμελήσῃς γράψειν ἡμῖν τὰ περὶ τῆς ὑγιείας σου καὶ περὶ ἡμῶν.

γνωρίζω δὲ τῇ σῇ θεοσεβείᾳ, ὅτι ἔχουσα ἐν ἑτοίμῳ ὀλίγον τυρίον ἀπέστειλα διὰ τοῦ καὶ κομίζοντός σοι τόδε τὸ ἐπιστόλιον, καὶ ὀλίγον τράγημα τῷ ἀββᾷ Ἡρακλάμμωνι.

Notes: The source contains many line-breaks and apparent variant spellings/corrections (e.g., ὑγιαίνων/ὑγιένων, ἐῶσιν/ἐοῦσιν, ἵνα/εἵνα, κἂν/καὶ ἂν, τυρίον/τυρὶν, ἀπέστειλα/ἀπέστιλα). I have presented a single continuous “best reading” while preserving uncertain/elliptical places with an ellipsis (…).

Latin

No Latin text detected in the provided excerpt.

English Translation

“So that, being in good health, you may also receive the greeting from me.

(I write) to your holiness: what a loss (there is) for Amma, because I am greatly afflicted; for the eyes of wicked people do not allow anyone to breathe freely.

Therefore I beg you: pray for me, so that from now on God may be reconciled, and that I may be able to be delivered from the plots of wicked people.

And I say that this happened to me because … ; therefore I ask you. So then, even now, pray; pray for me, because I am grievously afflicted, and (I ask concerning) the holy offering.

Do not neglect to write to us about your health, and about us.

And I inform your piety that, having a little cheese ready, I sent it through the one who is also bringing you this letter, and also a little snack to Abba Heraklammon.