p.koeln;2;109

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;2;109
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 127)

Extracted Koine Greek (normalized as best as possible)

Τοῖς ἀγαπητοῖς ἀδελφοῖς Παταὼρ καὶ Λούττεος ἐν κυρίῳ χαίρειν.

Πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τὴν ὑγίειαν ὑμῶν παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ. Ἀσπάζομαι ὑμᾶς, Ἀβάριν καὶ Πανεισότις καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν.

Ἀσπάζεται ὑμᾶς Πιτίμιος καὶ Ἔωρος καὶ Παῦλος καὶ Ἰάκωβος.

Θεοῦ θέλοντος, τοῦ καιροῦ τοῦ θερισμοῦ προσδοκοῦμεν ὑμᾶς ἔρχεσθαι παρ’ ἡμᾶς.

Προνοήσασθε μοι ἕνα λέβητα ἐρχόμενοι, ἵνα τοῦτον μοι ἐνέγκαι, καὶ τὸ ψαλίδιον ἐνέγκαι, ὅτι ἐπροσεφώνησα αὐτὸ τῷ γναφεῖ.

Ἀσπάζεται ὑμᾶς Πιβήχιος ὁ ἀδελφὸς Παπνουθίου. Προνοήσαί μοι ἕνα λέβητα εἰς τὴν σύναξιν.

Ἀσπάζομαι Ἀπίνχιον, Ἐγώτεος καὶ ἄπα Μακάριον, ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἀδελφοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ.

Ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις.

Τοῖς ἀγαπητοῖς ἀδελφοῖς Παταὼρ καὶ Λούττεος χαίρειν.

Note: The source contains many duplicated/variant spellings (e.g., χαίρειν/χαίριν, ὑγίειαν/υἱγύαν, ἐνέγκαι/ἀνινκαι, λέβητα/λέβιθα). The text above is a best-effort normalization into standard Koine forms while keeping names as transmitted.

Latin

No Latin text detected in the provided document.

English Translation

To the beloved brothers Pataōr and Loutteos, greetings in the Lord.

Before all else I pray for your health from the Lord God. I greet you—Abaris and Paneisotis—and all your brothers.

Pitimios greets you, and Eōros, and Paul, and Jacob.

God willing, at the time of the harvest we expect you to come to us.

Please provide for me one cauldron/pot when you come, so that you may bring it to me, and bring also the little knife/shears, because I spoke about it to the fuller.

Pibēchios, the brother of Papnouthios, greets you. Provide for me one cauldron/pot for the assembly.

I greet Apinchios, Egōteos, and Abba Makarios; I greet all the brothers in the Lord God.

I pray that you may be well for many years.

To the beloved brothers Pataōr and Loutteos, greetings.