Ἡρακλείδῃ ἐπιμελητῇ παρὰ Νικίου … πεζῶν … Καλλιστράτῳ λεγομένῳ σφηνο…
ἐν Ἡρακλέους πόλει τόπου ψιλοῦ ἀνὰ μέσον τῶν Εἰρήνης καὶ …
… πηχῶν ιη ἐπὶ πήχεις … ὄντος Κοπρίαι… ᾧ ἀγχιστὴς οὐκ ὑπάρχει …
οὗ ὑφίσταμαι δοθείσης μοι τῆς εἰθισμένης διαγραφῆς διαγράψειν
εἰς τὸ βασιλικὸν παραχρῆμα χαλκοῦ δραχμὰς Γ,
εἰς ἔτη δύο δραχμὰς Β.
ἀξιῶ ἐὰν φαίνηται συντάξαι τῷ βασιλικῷ γραμματεῖ ἐπισκεψάμενον
ἀνενεγκεῖν, καὶ ἐὰν κἄν ᾖ ἃ γράφω …
εὐτύχει.
ἔτους … Μεσορὴ …
… ὑπὲρ τῆς Εὐθίου … .
No clear Latin text is present in the supplied passage.
“To Heracleides, the superintendent, from Nicias … (and) from Callistratus, called …, concerning a bare plot of land in Heracleopolis, between (the properties) of Eirene and …, (measuring) … 18 cubits by … cubits; there being (as to) Koprias … for whom no next-of-kin exists … I undertake, once the customary written order (diagraphē) has been given to me, to pay into the royal treasury immediately 3 drachmas of copper, and for two years 2 drachmas. I request that, if it seems good, you instruct the royal scribe, after examining (the matter), to submit/report it; and if indeed what I write is … . Farewell. In year …, Mesore … . … on behalf of Euthios … .”
Notes: The source text appears to be a damaged/line-broken papyrus transcription; several words and names are incomplete or uncertain (marked here with ellipses). Numerals: Γ = 3, Β = 2, ιη = 18.