Πτολεμαῖος Πύρρου τοῖς ἐν τῇ Πολέμωνος μερίδι ἐπιστάταις χαίρειν. λάβετε παρὰ τῶν τοπογραμματέων καὶ κωμογραμματέων ὑπογραφὴν ὑπὸ τὴν κατακεχωρισμένην χειρογραφίαν καὶ πέμψαθ’ ἡμῖν ἐπιμελῶς. ἔρρωσθε. ἔτους κθ Φαῶφι.
ὅρκος, ὃν ὤμοσαν, ὑφ’ ὃν καὶ ἐχειρογράφησαν Πτολεμαίῳ Πύρρου τῶν πρώτων φίλων καὶ στρατηγῷ οἱ ἐν τῇ Πολέμωνος μερίδι τοπογραμματεῖς καὶ κωμογραμματεῖς.
ὀμνύομεν βασιλέα Πτολεμαῖον θεὸν Εὐεργέτην τὸν ἐκ Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας θεῶν Ἐπιφανῶν, καὶ βασίλισσαν Κλεοπάτραν τὴν ἀδελφὴν θεὰν Εὐεργέτιδα, καὶ θεὸν Φιλομήτορα καὶ θεὸν Εὐπάτορα, καὶ θεοὺς Ἐπιφανεῖς καὶ θεοὺς Φιλοπάτορας καὶ θεοὺς Εὐεργέτας καὶ θεοὺς Ἀδελφοὺς καὶ θεοὺς Σωτῆρας, καὶ τὸν Σάραπιν καὶ τὴν Ἶσιν καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς πάντας καὶ πάσας, εἶ μὴν περὶ ἁπάντων τῶν ἀναγομένων ἡμάτων καὶ τῶν ἐν ταῖς κώμαις παρακατεχομένων καὶ μὴ ἐκπεμπομένων παραχρῆμα προσανoίσειν ἢ τῇ ἐχομένῃ.
εὐορκοῦσι μὲν ἡμῖν εὖ εἴη, ἐφιορκοῦσι δὲ τὰ ἐναντία.
Note: A few words are uncertain due to line-breaks/spacing in the supplied text (e.g. “ἡμάτων” may reflect a damaged/unclear reading in the source).
vestiges
Note: “vestiges” appears as an isolated Latin word in the provided text.
Ptolemaios son of Pyrrhos, to the superintendents in the division of Polemon, greetings. Receive from the topogrammateis and the komogrammateis a signed endorsement beneath the registered handwritten document, and send it to us carefully. Farewell. Year 29, Phaophi.
The oath which they swore, under which they also subscribed in writing to Ptolemaios son of Pyrrhos, one of the First Friends and strategos: the topogrammateis and komogrammateis in the division of Polemon.
We swear by King Ptolemy, the god Euergetes, descendant of Ptolemy and Cleopatra, the Manifest Gods, and by Queen Cleopatra, the sister, the goddess Euergetis, and by the god Philometor and the god Eupator, and by the Manifest Gods and the Philopatores Gods and the Euergetai Gods and the Brother Gods and the Savior Gods, and by Sarapis and Isis and all the other gods and goddesses: truly, concerning all the (items/dues) being brought up/entered and those being held back in the villages and not being dispatched immediately, we will report (them) at once or on the following (day/occasion).
If we keep our oath, may it be well for us; but if we swear falsely, may the opposite (befall us).
Translation note: Several administrative terms (e.g., τοπογραμματεῖς, κωμογραμματεῖς) are left in transliteration or rendered by their usual sense (“district/village record-officials”). The clause about “things being brought up/entered” is formulaic and may refer to revenues/dues or registered items; the exact referent depends on the broader dossier.