Ὀννῶφρις
Πετεσοῦχος
ὑπάρχειν
Σάραπις Θοτέως
ἐπεκαετηνω ἐμοῦ
Κώνωνος
ὑπάρχειν
ἐπὶ-πεσο Ὥρου
καὶ ὑπάρχειν
Πετοσῖρις Ψενυαυ
ὑπάρχειν ἐπὶ-
Πετεσοῦχος
ὑπάρχειν
Πετοριφις
ὑπάρχειν
Ὥρου
ὑπάρχειν
οἰκίαν
ὑπάρχειν
Πετέρης
ὑπάρχειν
παρ’ αὐ-
ἐν τῶι
ὑπάρχειν
Ἁρθωύτης
Ἁρενδώτης
Ἄβασις
Μαρρήους
ὑπάρχειν
καὶ Ἁρθωύτης
ὑπάρχειν
καὶ οἰκίαν
Ἁρβῆ
ὑπάρχειν
Ἁρμίυσις
ἀνακεχ-
καὶ οὐθ-
vestiges
Because the passage is largely a list of names with repeated legal/administrative formulae and several broken phrases, the translation below is necessarily approximate.
“Onnōphris. Petesouchos … to belong / belonging (ὑπάρχειν) … Sarapis, (son) of Thoteus … in my … (son) of Kōnōn … belonging … upon/at … Horus … and belonging … Petosiris (son) of Psenyau … belonging … Petesouchos … belonging … Petoriphis … belonging … (son) of Horus … belonging … a house (οἰκίαν) … belonging … Peterēs … belonging … beside/with him (παρ’ αὐ-) … in the … belonging … Harthōytēs … Harendōtēs … Abasis … Marrēous … belonging … and Harthōytēs … belonging … and a house … Harbē … belonging … Harmiusis … (fragment) … and (fragment).”
Key repeated term: ὑπάρχειν here likely functions in a documentary sense (“to belong to / be the property of / be assigned to”), as in lists of ownership or allocations.